|
خيارات الموضوع | ابحث بهذا الموضوع |
الأستاذ : محمود عباس مسعود
http://www.nawafethnezar.com/%D9%85%...2%D9%8A%D8%A9/ أتشرف بوضع هذا الإنتاج بين أيديكم ،آملاً أن أكون قد وفقت في نقل هذه المعلقة العملاقة إلى الإنكليزية. هذه ليست المرةالأولى التي تـُترجم بها معلقة عنترة إلى الإنكليزية، إذ سبقني المستشرقون إلى ذلك،لكنني لم أقع بعد على ترجمة لها من قبل الناطقين بالضاد. لذلك عقدت العزم علىترجمتها وإعطائها حقها بالغوص على معانيها المتوارية في أعماق بحر اللغةالعربية.بعد ترجمة بضعة أبيات منها أدركتُ ما أنا مقدم عليه، فنازعتني نفسيبالعدول عن المضي قدماً والقناعة من الغنيمة بالإياب. لكنني أطلقت تحدياً ذاتياًوواصلت العمل، معتمداً على الله وعلى ما لديّ من مراجع لغوية، لبلوغ الشوط.. أوالبيت الأخير.لقد اتضح لي من خلال هذه التجربة أنه لا يوجد إجماع علىتفسير موحّد لهذه المعلقة التي استقطبت اهتمام أئمة اللغة والشعراء العرب على مدىقرون عديدة. فهناك أكثر من معنى للعديد من المفردات العويصة، وهناك أكثر من رأي حولالتعقيد اللغوي البالغ لهذه القصيدة الإستثنائية ومحاولة فهم ما قصده عنترة. فللكوفيين رأي وكذلك للبصريين. ما يراه ابن الأنباري قد يختلف عما يراه ابنالإعرابي، ورأي الأصمعي قد يكون مغايراً لرأي سيبويه، وهكذا دواليك. ولتأكيد هذهالناحية أورد الفقرة التالية من ديوان عنترة، شرح الدكتور عمر فاروقالطباع:
|
|
اخي نديم الشوق طرح دائم مميزبتميزك
اشكرك وننتظرمشاركاتك بمنتدى عنتر [IMG]http://www.nawafethnezar.com/wp-*******/uploads/2010/02/300.jpg[/IMG]هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْعَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertaintyأَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute doوَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي = أَشْكُو إلى سُفْعٍ رَوَاكِدِجثَّـمِ Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birdsيَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harmدَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا = طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِالمُتَبَسَّـمِ Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smilesفَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِيوَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ المُتَلَـوِّمِ There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needsوَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and Mutathllamحُيِّيْتَ مِنْطَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ = أَقْوَى وَأَقْفَـرَ بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَفَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَلَيْسَ بِمَزْعَـمِ I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truthوَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلاتَظُنِّـي غَيْرَهُ = مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ المُحِبِّ المُكْـرَمِ You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heartكَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in Ghailamإِنْ كُنْتِأزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in hasteمَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَالدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmedفِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً = سُودَاًكَخَافِيَـةِ الغُرَابِ الأَسْحَمِ Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathersإذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍوَاضِحٍ = عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ المَطْعَـمِ O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouthوَكَأَنَّمَانَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ = رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ لَيْسَبِتَـوْأَمِ When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litterوَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْعوَارِضَهَا إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks أَوْرَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَبِمُعْلَـمِ Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showersجَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ حَدِيقَةٍ كَالدِّرْهَـمِ Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shapeسَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَاالمَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afreshوَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَافَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tuneهَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَالمُكِبِّ عَلَى الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flintتُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ فَوْقَسَرَاةِ أدْهَمَ مُلْجَـمِ You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُنَبِيـلِ المَحْـزِمِ As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steedهَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـاشَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fastخَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَبِذَاتِ خُـفٍّ مِيْثَـمِ Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hoovesوَكَأَنَّمَا أَقِصَ الإِكَامَ عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِبَيْنَ المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speedتَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ = حِزَقٌيَمَانِيَـةٌ لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to herيَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍلَهُنَّ مُخَيَّـمِ They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a boxصَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْحِيَاضِ الدَّيْلَـمِ She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَاالـوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline clawsهِرٍّ جَنِيبٍكُلَّمَا عَطَفَتْ لَـهُ = غَضَبْى اتَّقَاهَا بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talonsأَبْقَىلَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً = سَنَـدَاً وَمِثْلَ دَعَائِـمِالمُتَخَيِّـمِ Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilionبَرَكَتْ عَلَى مَاءِالرِّدَاعِ كَأَنَّمَا = بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ أَجَشَّ مُهَضَّمِ She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heapedوَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَاً = حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ جَوَانِبَ قُمْقُمِ Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottleَنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ مِثْلَالفَنِيـقِ المُكْـدَمِ Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouthإِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَفإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ الْمُسْتَلْئِـم If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost easeأَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِيإِذَا لَمْ أُظْلَـمِ Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wrongedفَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ = مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harshوَلَقَدْشَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا = رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِالمُعْلَـمِ I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observedبِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of clothفَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي وَعِرْضِيوَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, soundوَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً = وَكَمَاعَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to youوَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً = تَمْكُو فَريصَتُهُ كَشِدْقِالأَعْلَـمِ When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his bodyسَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِطَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ العَنْـدَمِ My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dyeهَلاَّ سَأَلْتِالخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ = إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً بِمَا لَمْ تَعْلَمِي O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questionsإِذْ لا أَزَالُعَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ = نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6طَوْرَاًيُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً = يَأْوِي إلى حَصِدِ القِسِيِّعَرَمْرِمِ Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fallيُخْبِرْكِ مَنْشَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي = أَغْشَى الوَغَى وَأَعِفُّ عِنْدَالمَغْنَمِ Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoilsوَلَقَدْذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْدَمِي I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my bloodفَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِلأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouthوَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ = لا مُمْعِنٍ هَرَبَاًوَلاَ مُسْتَسْلِـمِ Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrenderingجَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍصَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّم My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly heldفَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّثِيَابَـهُ = لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrustsفَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَبَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shapedومِشَكِّ سَابِغَةٍهَتَكْتُ فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my swordرَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا = هَتَّـاكِ غَايَاتِ التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stockلَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُهُ = أَبْدَى نَواجِـذَهُلِغَيرِ تَبَسُّـمِ When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teethعَهْدِي بِـهِ مَـدَّالنَّهَارِ كَأَنَّمَا = خُضِبَ البَنَانُ وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine redبَطَلٍكَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـةٍ = يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ ليْسَبِتَوْأَمِ So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـهُ = حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْـرُمِ A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alasفَبَعَثْتُجَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا لِيَواعْلَمِي I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about herقَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّةً = وَالشَّاةُمُمْكِنَـةٌ لِمَنْ هُو مُرْتَمِ She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallantوَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِجَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ حُـرٍّ أَرْثَـمِ She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lipنُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌلِنَفْسِ المُنْعِـمِ I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul. This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when givers prove unkindوَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْتَقْلِصُ الشَّفَتَانِ عَنْ وَضَحِ الفَمِ I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouthفي حَوْمَةِ الْمَوْتِالتي لا تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ غَيْرَ تَغَمْغُـمِ In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moanإِذْيَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ = عَنْهَا وَلَكنِّي تَضَايَـقَمُقْدَمي They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstandingولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَحَالِكَـةٍ كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch darkلَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلاَ = وَابْنَيْرَبِيعَةَ في الغُبَارِ الأَقْتَـمِ As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dustوَمُحَلِّمٌيَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ آلِ مُحَلِّمِ And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the Muhallamsأَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their youngبِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا = باللَّيْلِمُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger drivenلَمَّا رَأيْتُالقَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ غَيْرَ مُذَمَّـمِ When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10يَدْعُونَ عَنْتَرَوَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ بِئْـرٍ في لَبَانِالأَدْهَـمِ Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep wellمَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْبِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ = وَلَبَانِـهِ حَتَّى تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with bloodفَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـهِ = وَشَكَاإِلَيَّ بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me with a tear and a heart-melting neighلَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى = وَلَكانَ لَوْعَلِمْ الكَلامَ مُكَلِّمِـي Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with meوَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا = قِيْلُ الفَوارِسِوَيْكَ عَنْتَرَ أَقْـدِمِ My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, chargeوَالخَيْلُتَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَاً = مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ وَأَجْرَدَشَيْظَمِ Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steedsذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ مُشَايعِي = لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ بِأَمْـرٍ مُبْـرَمِ My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delayإِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي = مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُمَا لَمْ تَعْلَمِي Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t knowحَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍدُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ لم يُجْرِمِ The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَوَلَمْ تَدُرْ = لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of Dhamdhamالشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَإِذْا لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon meإِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا = جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّنَسْرٍ قَشْعَـمِ No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon. ————————–
|
|
|
هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْعَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ
Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertaintyأَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute doوَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي = أَشْكُو إلى سُفْعٍ رَوَاكِدِجثَّـمِ Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birdsيَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harmدَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا = طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِالمُتَبَسَّـمِ Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smilesفَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِيوَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ المُتَلَـوِّمِ There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needsوَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and Mutathllamحُيِّيْتَ مِنْطَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ = أَقْوَى وَأَقْفَـرَ بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَفَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَلَيْسَ بِمَزْعَـمِ I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truthوَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلاتَظُنِّـي غَيْرَهُ = مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ المُحِبِّ المُكْـرَمِ You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heartكَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in Ghailamإِنْ كُنْتِأزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in hasteمَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَالدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmedفِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً = سُودَاًكَخَافِيَـةِ الغُرَابِ الأَسْحَمِ Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathersإذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍوَاضِحٍ = عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ المَطْعَـمِ O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouthوَكَأَنَّمَانَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ = رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ لَيْسَبِتَـوْأَمِ When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litterوَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْعوَارِضَهَا إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks أَوْرَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَبِمُعْلَـمِ Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showersجَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ حَدِيقَةٍ كَالدِّرْهَـمِ Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shapeسَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَاالمَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afreshوَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَافَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tuneهَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَالمُكِبِّ عَلَى الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flintتُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ فَوْقَسَرَاةِ أدْهَمَ مُلْجَـمِ You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُنَبِيـلِ المَحْـزِمِ As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steedهَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـاشَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fastخَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَبِذَاتِ خُـفٍّ مِيْثَـمِ Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hoovesوَكَأَنَّمَا أَقِصَ الإِكَامَ عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِبَيْنَ المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speedتَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ = حِزَقٌيَمَانِيَـةٌ لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to herيَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍلَهُنَّ مُخَيَّـمِ They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a boxصَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْحِيَاضِ الدَّيْلَـمِ She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَاالـوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline clawsهِرٍّ جَنِيبٍكُلَّمَا عَطَفَتْ لَـهُ = غَضَبْى اتَّقَاهَا بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talonsأَبْقَىلَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً = سَنَـدَاً وَمِثْلَ دَعَائِـمِالمُتَخَيِّـمِ Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilionبَرَكَتْ عَلَى مَاءِالرِّدَاعِ كَأَنَّمَا = بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ أَجَشَّ مُهَضَّمِ She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heapedوَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَاً = حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ جَوَانِبَ قُمْقُمِ Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottleَنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ مِثْلَالفَنِيـقِ المُكْـدَمِ Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouthإِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَفإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ الْمُسْتَلْئِـم If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost easeأَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِيإِذَا لَمْ أُظْلَـمِ Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wrongedفَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ = مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harshوَلَقَدْشَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا = رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِالمُعْلَـمِ I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observedبِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of clothفَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي وَعِرْضِيوَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, soundوَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً = وَكَمَاعَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to youوَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً = تَمْكُو فَريصَتُهُ كَشِدْقِالأَعْلَـمِ When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his bodyسَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِطَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ العَنْـدَمِ My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dyeهَلاَّ سَأَلْتِالخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ = إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً بِمَا لَمْ تَعْلَمِي O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questionsإِذْ لا أَزَالُعَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ = نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6طَوْرَاًيُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً = يَأْوِي إلى حَصِدِ القِسِيِّعَرَمْرِمِ Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fallيُخْبِرْكِ مَنْشَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي = أَغْشَى الوَغَى وَأَعِفُّ عِنْدَالمَغْنَمِ Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoilsوَلَقَدْذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْدَمِي I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my bloodفَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِلأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouthوَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ = لا مُمْعِنٍ هَرَبَاًوَلاَ مُسْتَسْلِـمِ Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrenderingجَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍصَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّم My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly heldفَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّثِيَابَـهُ = لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrustsفَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَبَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shapedومِشَكِّ سَابِغَةٍهَتَكْتُ فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my swordرَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا = هَتَّـاكِ غَايَاتِ التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stockلَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُهُ = أَبْدَى نَواجِـذَهُلِغَيرِ تَبَسُّـمِ When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teethعَهْدِي بِـهِ مَـدَّالنَّهَارِ كَأَنَّمَا = خُضِبَ البَنَانُ وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine redبَطَلٍكَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـةٍ = يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ ليْسَبِتَوْأَمِ So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـهُ = حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْـرُمِ A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alasفَبَعَثْتُجَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا لِيَواعْلَمِي I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about herقَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّةً = وَالشَّاةُمُمْكِنَـةٌ لِمَنْ هُو مُرْتَمِ She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallantوَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِجَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ حُـرٍّ أَرْثَـمِ She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lipنُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌلِنَفْسِ المُنْعِـمِ I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul. This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when givers prove unkindوَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْتَقْلِصُ الشَّفَتَانِ عَنْ وَضَحِ الفَمِ I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouthفي حَوْمَةِ الْمَوْتِالتي لا تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ غَيْرَ تَغَمْغُـمِ In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moanإِذْيَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ = عَنْهَا وَلَكنِّي تَضَايَـقَمُقْدَمي They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstandingولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَحَالِكَـةٍ كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch darkلَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلاَ = وَابْنَيْرَبِيعَةَ في الغُبَارِ الأَقْتَـمِ As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dustوَمُحَلِّمٌيَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ آلِ مُحَلِّمِ And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the Muhallamsأَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their youngبِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا = باللَّيْلِمُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger drivenلَمَّا رَأيْتُالقَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ غَيْرَ مُذَمَّـمِ When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10يَدْعُونَ عَنْتَرَوَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ بِئْـرٍ في لَبَانِالأَدْهَـمِ Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep wellمَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْبِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ = وَلَبَانِـهِ حَتَّى تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with bloodفَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـهِ = وَشَكَاإِلَيَّ بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me with a tear and a heart-melting neighلَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى = وَلَكانَ لَوْعَلِمْ الكَلامَ مُكَلِّمِـي Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with meوَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا = قِيْلُ الفَوارِسِوَيْكَ عَنْتَرَ أَقْـدِمِ My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, chargeوَالخَيْلُتَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَاً = مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ وَأَجْرَدَشَيْظَمِ Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steedsذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ مُشَايعِي = لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ بِأَمْـرٍ مُبْـرَمِ My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delayإِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي = مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُمَا لَمْ تَعْلَمِي Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t knowحَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍدُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ لم يُجْرِمِ The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَوَلَمْ تَدُرْ = لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of Dhamdhamالشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَإِذْا لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon meإِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا = جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّنَسْرٍ قَشْعَـمِ No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon. مشكوور علا الطرح
|
|
يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
خيارات الموضوع | ابحث بهذا الموضوع |
|
|
مواضيع مشابهة | ||||
الموضوع | الكاتب | القسم | الردود | آخر مشاركة |
معلقة عنترة بن شداد العبسي تصميمي فيديو | منارة الذئاب | منتدى الصوروالفيديو والسفر والسياحه | 3 | 28-02-2013 02:02 PM |
معلقة عنترة بن شداد | ابو على 2011 | منتدى الشـــعــــر | 3 | 28-03-2011 03:23 PM |
من ديوان عنترة بن عمرو بن شداد للشاعر عنترة بن عمرو بن شداد | احمدابوالدوش | منتدى الشـــعــــر | 2 | 29-06-2010 05:08 AM |
من ديوان عنترة بن عمرو بن شداد للشاعر عنترة بن عمرو بن شداد | احمدابوالدوش | منتدى الشـــعــــر | 0 | 29-06-2010 04:04 AM |
معلقة عنترة بن شداد العبسى صوتية | مبارك الشويلع | قسم الفارس (عنترة بن شداد) | 9 | 28-02-2010 03:50 PM |