ÞÈíáÉ Èäí ÑÔíÏ

ÞÈíáÉ Èäí ÑÔíÏ (http://ban3abs.com/aa/index.php)
-   ÞÓã ÇáÝÇÑÓ (ÚäÊÑÉ Èä ÔÏÇÏ) (http://ban3abs.com/aa/forumdisplay.php?f=20)
-   -   ãÚáÞÉ ÚäÊÑÉ Èä ÔÏÇÏ ÈÇáÇäÌáíÒíÉ (http://ban3abs.com/aa/showthread.php?t=88420)

äÏíã ÇáÔæÞ 18-09-2010 08:47 PM

ãÚáÞÉ ÚäÊÑÉ Èä ÔÏÇÏ ÈÇáÇäÌáíÒíÉ
 
ÇáÃÓÊÇÐ : ãÍãæÏ ÚÈÇÓ ãÓÚæÏ

http://www.nawafethnezar.com/%D9%85%...2%D9%8A%D8%A9/
ÃÊÔÑÝ ÈæÖÚ åÐÇ ÇáÅäÊÇÌ Èíä ÃíÏíßã ¡ÂãáÇð Ãä Ãßæä ÞÏ æÝÞÊ Ýí äÞá åÐå ÇáãÚáÞÉ ÇáÚãáÇÞÉ Åáì ÇáÅäßáíÒíÉ. åÐå áíÓÊ ÇáãÑÉÇáÃæáì ÇáÊí ÊÜõÊÑÌã ÈåÇ ãÚáÞÉ ÚäÊÑÉ Åáì ÇáÅäßáíÒíÉ¡ ÅÐ ÓÈÞäí ÇáãÓÊÔÑÞæä Åáì Ðáß¡áßääí áã ÃÞÚ ÈÚÏ Úáì ÊÑÌãÉ áåÇ ãä ÞÈá ÇáäÇØÞíä ÈÇáÖÇÏ. áÐáß ÚÞÏÊ ÇáÚÒã ÚáìÊÑÌãÊåÇ æÅÚØÇÆåÇ ÍÞåÇ ÈÇáÛæÕ Úáì ãÚÇäíåÇ ÇáãÊæÇÑíÉ Ýí ÃÚãÇÞ ÈÍÑ ÇááÛÉÇáÚÑÈíÉ.ÈÚÏ ÊÑÌãÉ ÈÖÚÉ ÃÈíÇÊ ãäåÇ ÃÏÑßÊõ ãÇ ÃäÇ ãÞÏã Úáíå¡ ÝäÇÒÚÊäí äÝÓíÈÇáÚÏæá Úä ÇáãÖí ÞÏãÇð æÇáÞäÇÚÉ ãä ÇáÛäíãÉ ÈÇáÅíÇÈ. áßääí ÃØáÞÊ ÊÍÏíÇð ÐÇÊíÇðææÇÕáÊ ÇáÚãá¡ ãÚÊãÏÇð Úáì Çááå æÚáì ãÇ áÏíø ãä ãÑÇÌÚ áÛæíÉ¡ áÈáæÛ ÇáÔæØ.. ÃæÇáÈíÊ ÇáÃÎíÑ.áÞÏ ÇÊÖÍ áí ãä ÎáÇá åÐå ÇáÊÌÑÈÉ Ãäå áÇ íæÌÏ ÅÌãÇÚ ÚáìÊÝÓíÑ ãæÍøÏ áåÐå ÇáãÚáÞÉ ÇáÊí ÇÓÊÞØÈÊ ÇåÊãÇã ÃÆãÉ ÇááÛÉ æÇáÔÚÑÇÁ ÇáÚÑÈ Úáì ãÏìÞÑæä ÚÏíÏÉ. ÝåäÇß ÃßËÑ ãä ãÚäì ááÚÏíÏ ãä ÇáãÝÑÏÇÊ ÇáÚæíÕÉ¡ æåäÇß ÃßËÑ ãä ÑÃí ÍæáÇáÊÚÞíÏ ÇááÛæí ÇáÈÇáÛ áåÐå ÇáÞÕíÏÉ ÇáÅÓÊËäÇÆíÉ æãÍÇæáÉ Ýåã ãÇ ÞÕÏå ÚäÊÑÉ. ÝááßæÝííä ÑÃí æßÐáß ááÈÕÑííä. ãÇ íÑÇå ÇÈä ÇáÃäÈÇÑí ÞÏ íÎÊáÝ ÚãÇ íÑÇå ÇÈäÇáÅÚÑÇÈí¡ æÑÃí ÇáÃÕãÚí ÞÏ íßæä ãÛÇíÑÇð áÑÃí ÓíÈæíå¡ æåßÐÇ ÏæÇáíß. æáÊÃßíÏ åÐåÇáäÇÍíÉ ÃæÑÏ ÇáÝÞÑÉ ÇáÊÇáíÉ ãä ÏíæÇä ÚäÊÑÉ¡ ÔÑÍ ÇáÏßÊæÑ ÚãÑ ÝÇÑæÞÇáØÈÇÚ:
:o

ÚæíÖ Èä ÔÇãÇä Èä ÎáÝ 19-09-2010 12:14 AM

ÇÎí äÏíã ÇáÔæÞ ØÑÍ ÏÇÆã ããíÒÈÊãíÒß
ÇÔßÑß æääÊÙÑãÔÇÑßÇÊß ÈãäÊÏì ÚäÊÑ
[IMG]http://www.nawafethnezar.com/wp-*******/uploads/2010/02/300.jpg[/IMG]åóáú ÛóÇÏóÑó ÇáÔøõÚóÑóÇÁõ ãöäú ãõÊóÜÑóÏøóãö = Ãóãú åóáúÚóÑóÝúÊó ÇáÏøóÇÑó ÈóÚúÏó Êóæóåøõãö
Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertainty
ÃóÚúíóÇßó ÑóÓúãõ ÇáÏøóÇÑö áóãú íóÊóßóáøóÜãö = ÍóÊøóì Êóßóáøóãó ßóÇáÃóÕóÜãøö ÇáÃóÚúÌóÜãö
The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute do
æóáóÞóÏú ÍóÈóÓúÊõ ÈöåóÇ ØóæöíáÇð äóÇÞóÊöí = ÃóÔúßõæ Åáì ÓõÝúÚò ÑóæóÇßöÏöÌËøóÜãö
Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birds
íóÇ ÏóÇÑó ÚóÈúáóÜÉó ÈöÇáÌóæóÇÁö Êóßóáøóãöí = æóÚöãøöí ÕóÈóÇÍóÇð ÏóÇÑó ÚóÈúáóÉó æóÇÓúáóãöí
O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harm
ÏóÇÑñ áÂäöÓóÉò ÛóÖöíúÖò ØóÑúÝõÜåóÇ = ØóæúÚó ÇáÚöäÇÞö áÐíÜÐÉöÇáãõÊóÈóÓøóÜãö
Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smiles
ÝóæóÞóÝúÊõ ÝöíåóÇ äóÇÞóÊöíæóßóÃäøóÜåóÇ = ÝóÏóäñ áÃóÞúÖöí ÍóÇÌóÜÉó ÇáãõÊóáóÜæøöãö
There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needs
æóÊóÍõáøõ ÚóÈúáóÜÉõ ÈöÇáÌóÜæóÇÁö æóÃóåúáõäóÜÇ = ÈöÇáúÍóÜÒúäö ÝóÇáÕøóãóÜÇäö ÝóÇáãõÊóËóáøóÜãö
Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and Mutathllam
ÍõíøöíúÊó ãöäúØóáóáò ÊóÞÇÏóãó ÚóåúÏõåõ = ÃóÞúæóì æóÃóÞúÝóÜÑó ÈóÚúÏó Ãõãøö ÇáåóíúËóÜãö
A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1
ÍóáøóÊú ÈöÃóÑúÖö ÇáÒøóÇÆöÑöíäóÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÚóÓöÑóÇð Úóáóíøó ØöáÇóÈõßö ÇÈúäóÜÉó ãóÎúÑóãö
You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2
ÚõáøöÞúÊõåóÇ ÚóÑóÖóÇð æóÇÞúÊõÜáõ ÞóæúãóåóÇ = ÒóÚúãóÇð áóÚóãúÑõ ÃóÈöíßóáóíúÓó ÈöãóÒúÚóÜãö
I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth
æóáóÞóÏú äóÒóáúÊö ÝóáÇÊóÙõäøöÜí ÛóíúÑóåõ = ãöäøöí ÈöãóäúÒöáóÜÉö ÇáãõÍöÈøö ÇáãõßúÜÑóãö
You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heart
ßóíúÝó ÇáãóÒóÇÑõ æóÞóÏú ÊóÑóÈøóÚó ÃóåúáõåóÜÇ = ÈöÚõäóíúÜÒóÊóíúÜäö æóÃóåúáõäóÜÇ ÈöÇáÛóíúáóÜãö
How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in Ghailam
Åöäú ßõäúÊöÃÒúãóÚúÊö ÇáÝöÑóÇÞó ÝóÅöäøóãóÇ = ÒõãøóÊú ÑößóÇÈõßõã ÈöáóíúÜáò ãõÙúáöÜãö
Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste
ãóÇ ÑóÇÚóäí ÅáÇøó ÍóãõæáóÜÉõ ÃóåúáöåóÜÇ = æóÓúØóÇáÏøöíóÇÑö ÊóÓóÝøõ ÍóÈøó ÇáÎöãúÎöãö
The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed
ÝöíåóÇ ÇËúäóÊóÇäö æóÃóÑúÈóÚõÜæäó ÍóáõæÈóÜÉð = ÓõæÏóÇðßóÎóÇÝöíóÜÉö ÇáÛõÑóÇÈö ÇáÃóÓúÍóãö
Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathers
ÅÐú ÊóÓúÊóÈöíúßó ÈöÐöí ÛõÑõæÈòæóÇÖöÍò = ÚóÐúÈò ãõÞóÈøóáõÜåõ áóÐöíÜÐö ÇáãóØúÚóÜãö
O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouth
æóßóÃóäøóãóÇäóÙóÑóÊú ÈöÚóíúäóíú ÔóÜÇÏöäò = ÑóÔóÜÃò ãöäó ÇáúÛöÒúáÇäö áóíúÓóÈöÊóÜæúÃóãö
When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litter
æóßóÃóäøó ÝóÃúÑóÉó ÊóÇÌöÜÑò ÈöÞóÓöíúãóÜÉò = ÓóÈóÞóÊúÚæóÇÑöÖóåóÇ Åöáóíúßó ãöäó ÇáúÝóÜãö
Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks


ÃóæúÑóæúÖóÉð ÃõäõÝóÇð ÊóÖóãøóäó äóÈúÊóåóÜÇ = ÛóíúËñ Þóáöíáõ ÇáÏøöãúäö áóíúÓóÈöãõÚúáóÜãö
Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showers
ÌóÇÏóÊú ÚóáóíúÜåö ßõáøõ ÚóíúÜäò ËóÜÑøóÉò = ÝóÊóÑóßúäó ßõÜáøó ÍóÏöíÞóÉò ßóÇáÏøöÑúåóÜãö
Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shape
ÓóÍøóÇð æóÊóÓúßóÇÈóÇð Ýóßõáøõ ÚóÔöíøóÜÉò = íóÌúÑöí ÚóáóíúåóÇÇáãóÇÁõ áóãú íóÊóÕóÜÑøóãö
Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afresh
æóÎóáÇó ÇáÐøõÈóÇÈó ÈöÜåóÇÝóáóíúÓó ÈöÈóÇÑöÍò = ÛóÑöÏóÇð ßóÝöÚúáö ÇáÔøóÜÇÑöÈö ÇáãõÊóÑóäøöÜãö
Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tune
åóÒöÌóÇð íóÍõßøõ ÐöÑóÇÚóÜåõ ÈöÐöÑóÇÚöÜåö = ÞóÏúÍóÇáãõßöÈøö Úóáóì ÇáÒøöäóÇÏö ÇáÃóÌúÜÐóãö
They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flint
ÊõãúÓöí æóÊõÕúÈöÍõ ÝóæúÞó ÙóåúÑö ÍóÔöíøóÉò = æóÃóóÈöíÊõ ÝóæúÞóÓóÑóÇÉö ÃÏúåóãó ãõáúÌóÜãö
You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3
æóÍóÔöíøóÊöí ÓóÑúÌñ Úóáóì ÚóÈúáö ÇáÔøóæóì = äóåúÏò ãóÑóÇßöáõÜåõäóÈöíÜáö ÇáãóÍúÜÒöãö
As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steed
åóáú ÊõÈúáöÛóäøöí ÏóÇÑóåóÜÇÔóÏóäöíøóÜÉñ = áõÚöäóÊú ÈöãóÍúÑõæãö ÇáÔøóÑóÇÈö ãõÕóÜÑøóãö
Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fast
ÎóØøóÇÑóÉñ ÛöÈøó ÇáÓøõÜÑóì ãóÜæøóÇÑóÉññ = ÊóØöÓõ ÇáÅößóÇãóÈöÐóÇÊö ÎõÜÝøò ãöíúËóÜãö
Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hooves
æóßóÃóäøóãóÇ ÃóÞöÕó ÇáÅößóÇãó ÚóÔöíøóÜÉð = ÈöÞóÑöíÈöÈóíúäó ÇáãóäúÓöãóíúÜäö ãõÕóáøóÜãö
Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speed
ÊóÃúæöí áóÜåõ ÞõáõÕõ ÇáäøóÚóÇãö ßóãóÇ ÃóæóÊú = ÍöÒóÞñíóãóÇäöíóÜÉñ áÃóÚúÌóãó ØöãúØöÜãö
The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to her
íóÊúÈóÚúäó ÞõáøóÜÉó ÑóÃúÓöÜåö æóßóÃóäøóÜåõ = ÍöÏúÌñ Úóáóì äóÚúÔòáóåõäøó ãõÎóíøóÜãö
They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a box
ÕóÚúáò íóÚõæÏõ ÈöÐöí ÇáÚõÔóíÑóÉö ÈóíúÖóåõ = ßóÇáÚóÈúÏö Ðöí ÇáÝóÑúæö ÇáØøóæöíáö ÇáÃóÕúáóãö
Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4
ÔóÑöÈóÊú ÈöãóÇÁö ÇáÏøõÍúÑõÖóíúäö ÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÒóæúÑóÇÁó ÊóäúÝöÑõ ÚóäúÍöíóÇÖö ÇáÏøóíúáóÜãö
She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5
æóßóÃóäøóãóÇ ÊóäúÃóì ÈöÌóÇäöÈö ÏóÝøöåóÇÇáÜæóÍúÔöíøö ãöäú åóÒöÌö ÇáÚóÔöíøö ãõÜÄóæøóãö
She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline claws
åöÑøò ÌóäöíÈòßõáøóãóÇ ÚóØóÝóÊú áóÜåõ = ÛóÖóÈúì ÇÊøóÞóÇåóÇ ÈöÇáíóÏóíúÜäö æóÈöÇáÝóÜãö
The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talons
ÃóÈúÞóìáóåóÇ Øõæáõ ÇáÓøöÝóÇÑö ãõÞóÑúãóÏóÇð = ÓóäóÜÏóÇð æóãöËúáó ÏóÚóÇÆöÜãöÇáãõÊóÎóíøöÜãö
Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilion
ÈóÑóßóÊú Úóáóì ãóÇÁöÇáÑøöÏóÇÚö ßóÃóäøóãóÇ = ÈóÑóßóÊú Úóáóì ÞóÕóÈò ÃóÌóÔøó ãõåóÖøóãö
She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heaped
æóßóÃóäøó ÑõÈøóÜÇð Ãóæú ßõÍóíúáÇð ãõÚúÞóÏóÇð = ÍóÔøó ÇáæóÞõÜæÏõ ÈöÜåö ÌóæóÇäöÈó ÞõãúÞõãö
Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottle
óäúÈóÇÚõ ãöäú ÐöÝúÑóì ÛóÖõæÈò ÌóÓúÑóÉò = ÒóíøóÇÝóÜÉò ãöËúáóÇáÝóäöíÜÞö ÇáãõßúÜÏóãö
Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouth
Åöäú ÊõÛúÏöÝöí Ïõæäöí ÇáÞöäóÇÚóÝÅöäøóäöí = ØöÈøñ ÈÃÎÐö ÇáÝóÜÇÑÓö ÇáúãõÓúÊóáúÆöÜã
If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost ease
ÃóËúäöí Úóáóíøó ÈöãóÇ ÚóáöãúÊö ÝóÅöäøóäöÜí = ÓóãúÍñ ãõÎóÇáóÞóÊöíÅöÐóÇ áóãú ÃõÙúáóÜãö
Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wronged
ÝóÅöÐóÇ ÙõáöãúÊõ ÝóÅöäøó Ùõáúãöí ÈóÇÓöÜáñ = ãõÜÑøñ ãóÐóÇÞóÊõÜåõ ßóØóÚúãö ÇáÚóáúÞóÜãö
But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harsh
æóáóÞóÏúÔóÑöÈúÊõ ãöäó ÇáãõÏóÇãóÉö ÈóÚúÏóãóÜÇ = ÑóßóÏó ÇáåóæóÇÌöÑõ ÈöÇáãóÔõæÝöÇáãõÚúáóÜãö
I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observed
ÈöÒõÌóÇÌóÉò ÕóÝúÑóÇÁó ÐóÇÊö ÃóÓöÜÑøóÉò = ÞõÑöäóÊú ÈöÃóÒúåóÑó Ýí ÇáÔøöãóÇáö ãõÝóÜÏøóãö
Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of cloth
ÝóÅöÐóÇ ÔóÑöÈúÊõ ÝÅöäøóäöÜí ãõÓúÊóåúáöÜßñ = ãóÇáöí æóÚöÑúÖöíæóÇÝöÑñ áóãú íõßúáóãö
When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, sound
æóÅöÐóÇ ÕóÍóæúÊõ ÝóãóÇ ÃõÞóÕøöÑõ Úóäú äóÏóìð = æóßóãóÇÚóáöãúÊö ÔóãóÇÆöáöí æóÊóßóÑøõãöÜí
When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to you
æóÍóáöíáö ÛóÇäöíóÉò ÊóÑóßúÊõ ãõÌóÏøóáÇð = Êóãúßõæ ÝóÑíÕóÊõåõ ßóÔöÏúÞöÇáÃóÚúáóÜãö
When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his body
ÓóÈóÞóÊú íóÏÇíó áóÜåõ ÈöÚóÇÌöáöØóÚúäóÜÉò = æóÑóÔóÇÔö äóÇÝöÜÐóÉò ßóáóæúäö ÇáÚóäúÜÏóãö
My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dye
åóáÇøó ÓóÃóáúÊöÇáÎóíúáó íóÇ ÇÈúäóÉó ãóÇáößò = Åöäú ßõäúÊö ÌóÇåöáóÜÉð ÈöãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí
O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questions
ÅöÐú áÇ ÃóÒóÇáõÚóáóì ÑöÍóÇáÉö ÓóÇÈöÍò = äóåúÜÏò ÊóÚóÇæóÑõåõ ÇáßõãóÇÉõ ãõßóáøóÜãö
Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6
ØóæúÑóÇðíõÌóÜÑøóÏõ áöáØøöÚóÇäö æóÊóÜÇÑóÉð = íóÃúæöí Åáì ÍóÕöÏö ÇáÞöÓöíøöÚóÑóãúÑöãö
Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fall
íõÎúÈöÑúßö ãóäúÔóåöÏó ÇáæóÞöíÚóÉó ÃóäøóäöÜí = ÃóÛúÔóì ÇáæóÛóì æóÃóÚöÝøõ ÚöäúÏóÇáãóÛúäóãö
Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoils
æóáóÞóÏúÐóßóÑúÊõßö æóÇáÑøöãóÇÍõ äóæóÇåöáñ = ãöäøöí æóÈöíÖõ ÇáúåöäúÏö ÊóÞúØõÑõ ãöäúÏóãöí
I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my blood
ÝóæóÏöÏúÊõ ÊóÞúÈöíáó ÇáÓøõíõÜæÝöáÃóäøóåóÇ = áóãóÚóÊú ßóÈóÇÑöÞö ËóÛúÑößö ÇáúãõÊóÈóÓøöÜãö
How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouth
æóãõÏøóÌöÜÌò ßóÑöåó ÇáßõãóÇÉõ äöÒóÇáóÜåõ = áÇ ãõãúÚöäò åóÑóÈóÇðæóáÇó ãõÓúÊóÓúáöÜãö
Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrendering
ÌóÇÏóÊú áóÜåõ ßóÝøöí ÈöÚóÇÌöáö ØóÚúäóÜÉò = ÈöãõËóÞøóÝòÕóÏúÞö ÇáßõÚõæÈö ãõÞóÜæøóã
My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly held
ÝóÔóßóßúÊõ ÈöÇáÑøõãúÍö ÇáÃóÕóãøöËöíóÇÈóÜåõ = áóíúÓó ÇáßóÑöíãõ Úóáóì ÇáÞóäóÇ ÈöãõÍóÜÑøóãö
I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrusts
ÝóÊóÑóßúÊõÜåõ ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈóÇÚö íóäõÔúäóÜåõ = íóÞúÖöãúäó ÍõÓúäóÈóäóÇäöÜåö æóÇáãöÚúÕóÜãö
I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shaped
æãöÔóßøö ÓóÇÈöÛóÉòåóÊóßúÊõ ÝõÑõæÌóåóÇ = ÈöÇáÓøóíúÝö Úóäú ÍóÇãöí ÇáÍóÞöíÞóÉö ãõÚúáöãö
I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my sword
ÑóÈöÐò íóÏóÇåõ ÈöÇáÞöÜÏóÇÍö ÅöÐóÇ ÔóÊóÜÇ = åóÊøóÜÇßö ÛóÇíóÇÊö ÇáÊøöÌóÜÇÑö ãõáóÜæøóãö
The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stock
áóãøóÇ ÑóÂäöí ÞóÜÏú äóÒóáúÊõ ÃõÑöíÜÏõåõ = ÃóÈúÏóì äóæÇÌöÜÐóåõáöÛóíÑö ÊóÈóÓøõÜãö
When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teeth
ÚóåúÏöí ÈöÜåö ãóÜÏøóÇáäøóåóÇÑö ßóÃóäøóãóÇ = ÎõÖöÈó ÇáÈóäóÇäõ æóÑóÃõÓõÜåõ ÈöÇáÚöÙúáöÜãö
I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine red
ÈóØóáòßóÃóäøó ËöíóÇÈóÜåõ Ýí ÓóÑúÍóÜÉò = íõÍúÐóì äöÚóÇáó ÇáÓøöÈúÊö áíúÓóÈöÊóæúÃóãö
So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7
íóÇ ÔóÇÉó ÞóäóÕò áöãóäú ÍóáøóÊú áóÜåõ = ÍóÑõãóÊú Úóáóíøó æóáóíúÊóåóÇ áóãú ÊóÍúÜÑõãö
A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alas
ÝóÈóÚóËúÊõÌóÇÑöíóÊí ÝóÞõáúÊõ áóåóÇ ÇÐúåóÈöí = ÝóÊóÌóÓøóÓöí ÃóÎúÈóÇÑóåóÇ áöíóæÇÚúáóãöí
I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about her
ÞóÇáóÊú : ÑóÃóíúÊõ ãöäó ÇáÃóÚóÇÏöí ÛöÑøóÉð = æóÇáÔøóÇÉõãõãúßöäóÜÉñ áöãóäú åõæ ãõÑúÊóãö
She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallant
æóßóÃóäøóãóÇ ÇáÊóÝóÊóÊú ÈöÌöíÏöÌóÏóÇíóÜÉò = ÑóÔóÃòò ãöäó ÇáÛöÒúáÇäö ÍõÜÑøò ÃóÑúËóÜãö
She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lip
äõÈøöÆúÊõ ÚóãúÑóÇð ÛóíúÑó ÔóÇßöÑö äöÚúãóÊöí = æóÇáßõÝúÑõ ãóÎúÈóËóÜÉñáöäóÝúÓö ÇáãõäúÚöÜãö
I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul.
This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when
givers prove unkind
æóáóÞóÏú ÍóÝöÙúÊõ æóÕóÇÉó Úóãøöí ÈöÇáÖøõÍóì = ÅöÐúÊóÞúáöÕõ ÇáÔøóÝóÊóÇäö Úóäú æóÖóÍö ÇáÝóãö
I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouth
Ýí ÍóæúãóÉö ÇáúãóæúÊöÇáÊí áÇ ÊóÔúÊóßöí = ÛóãóÑóÇÊöåÇ ÇáÃóÈúØóÇáõ ÛóíúÑó ÊóÛóãúÛõÜãö
In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moan
ÅöÐúíóÊøóÞõæäó Èöíó ÇáÃóÓöäøóÉó áóãú ÃóÎöÜãú = ÚóäúåóÇ æóáóßäøöí ÊóÖóÇíóÜÞóãõÞúÏóãí
They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstanding
æáÞóÏú åóãóãúÊõ ÈöÛóÇÑóÉò Ýí áóíúáóÜÉò = ÓóæúÏóÇÁóÍóÇáößóÜÉò ßóáóæúäö ÇáÃóÏúáóÜãö
Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch dark
áóãøóÇ ÓóãöÚúÊõ äöÏóÇÁó ãõÜÑøóÉó ÞóÏú ÚóáÇó = æóÇÈúäóíúÑóÈöíÚóÉó Ýí ÇáÛõÈóÇÑö ÇáÃóÞúÊóÜãö
As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dust
æóãõÍóáøöãñíóÓúÚóÜæúäó ÊóÍúÊó áöæóÇÆöåöãú = æóÇáúãóæúÊõ ÊóÍúÊó áöæóÇÁö Âáö ãõÍóáøöãö
And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the Muhallams
ÃóíúÞóäúÊõ Ãóäú Óóíóßõæä ÚöäúÏó áöÞóÇÆöåöãú = ÖóÑúÈñ íõØöíÑõ Úóäö ÇáÝöÑóÇÎö ÇáÌõËøóÜãö
I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their young
ÈöÑóÍöíÈóÉö ÇáÝóÑúÛóíúäö íóåúÏöí ÌóÑúÓõåóÜÇ = ÈÇááøóíúáöãõÚúÊóÓøó ÇáÐøöÆóÜÇÈö ÇáÖøõÜÑøóãö
The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger driven
áóãøóÇ ÑóÃíúÊõÇáÞóæúãó ÃÞúÈóáó ÌóãúÚõåõÜãú = íóÊóÐóÇãóÑõæäó ßóÑóÑúÊõ ÛóíúÑó ãõÐóãøóÜãö
When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10
íóÏúÚõæäó ÚóäúÊóÑóæóÇáÑøöãóÇÍõ ßóÃóäøóÜåóÇ = ÃóÔúØóÇäõ ÈöÆúÜÑò Ýí áóÈóÇäöÇáÃóÏúåóÜãö
Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep well
ãóÇ ÒöáúÊõ ÃóÑúãöíåõãúÈöËõÛúÑóÉö äóÍúÜÑöåö = æóáóÈóÇäöÜåö ÍóÊøóì ÊóÓóÑúÈóÜáó ÈöÇáÜÏøóãö
I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with blood
ÝóÇÒúæóÑøó ãöäú æóÞúÜÚö ÇáÞóäóÇ ÈöáóÈóÇäöÜåö = æóÔóßóÇÅöáóíøó ÈöÚóÈúÜÑóÉò æóÊóÍóãúÍõÜãö
He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me
with a tear and a heart-melting neigh
áóæú ßóÇäó íóÏúÑöí ãóÇ ÇáãõÍóÇæóÑóÉõ ÇÔúÊóßóì = æóáóßÇäó áóæúÚóáöãú ÇáßóáÇãó ãõßóáøöãöÜí
Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with me
æóáóÞóÏú ÔóÝóì äóÝúÓöí æóÃóÈúÑóÃó ÓõÞúãóåóÇ = Þöíúáõ ÇáÝóæÇÑöÓöæóíúßó ÚóäúÊóÑó ÃóÞúÜÏöãö
My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, charge
æóÇáÎóíúáõÊóÞúÊóÍöãõ ÇáÎóÈóÇÑó ÚóæóÇÈöÜÓóÇð = ãöäú Èóíúäö ÔóíúÙóãóÜÉò æóÃóÌúÑóÏóÔóíúÙóãö
Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steeds
Ðõáóáñ ÑößóÇÈöí ÍóíúËõ ÔöÆúÊõ ãõÔóÇíÚöí = áõÈøöÜí æóÃóÍúÝöÜÒõåõ ÈöÃóãúÜÑò ãõÈúÜÑóãö
My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delay
Åöäøöí ÚóÏóÇäí Ãóäú ÃóÒæóÑßö ÝóÇÚúáóãöí = ãóÇ ÞóÏú ÚóáöãúÊõ æÈóÚúÖõãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí
Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t know
ÍóÇáóÊú ÑöãÇÍõ ÇÈúäóí ÈÛíÖòÏõæäóßõãú = æóÒóæóÊú ÌóæóÇäöí ÇáÍóÑúÈö ãóäú áã íõÌúÑöãö
The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12
æóáóÞóÏú ÎóÔóíúÊõ ÈöÃóäú ÃóãõæÊóæóáóãú ÊóÏõÑú = áöáúÍóÑúÈö ÏóÇÆöÑóÉñ Úóáóì ÇÈúäóí ÖóãúÖóãö
I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of Dhamdham
ÇáÔøóÇÊöãóíú ÚöÑúÖöí æóáóãú ÃóÔúÊöãúåõãóÇ = æóÇáäøóÇÐöÑöíúäóÅöÐúÇ áóÞóíúÊõåõãóÜÇ ÏóãÜöí
The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon me
Åöäú íóÝúÚóáÇ ÝóáóÞóÏú ÊóÑóßúÊõ ÃóÈóÇåõãóÜÇ = ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈÇÚö æóßõáøöäóÓúÑò ÞóÔúÚóÜãö
No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon.
————————–

ÍÕÇä ØÑæÇÏå 24-09-2010 08:02 PM

ãÔÇÇÇÇÇÁ Çááå ÈÇáÇäÌáíÒí

ÑÓÇã ÇáÛÑæÈ 03-11-2010 08:41 PM

ßá ÇáÔßÑáß äÏíã ÇáÔæÞ

Úáì ÇáØÑÍ ÇáÑÇÆÚ

áÇåäÊ

ÐÑÇ ÚÈÓ 29-04-2011 11:09 PM

åóáú ÛóÇÏóÑó ÇáÔøõÚóÑóÇÁõ ãöäú ãõÊóÜÑóÏøóãö = Ãóãú åóáúÚóÑóÝúÊó ÇáÏøóÇÑó ÈóÚúÏó Êóæóåøõãö
Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertainty
ÃóÚúíóÇßó ÑóÓúãõ ÇáÏøóÇÑö áóãú íóÊóßóáøóÜãö = ÍóÊøóì Êóßóáøóãó ßóÇáÃóÕóÜãøö ÇáÃóÚúÌóÜãö
The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute do
æóáóÞóÏú ÍóÈóÓúÊõ ÈöåóÇ ØóæöíáÇð äóÇÞóÊöí = ÃóÔúßõæ Åáì ÓõÝúÚò ÑóæóÇßöÏöÌËøóÜãö
Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birds
íóÇ ÏóÇÑó ÚóÈúáóÜÉó ÈöÇáÌóæóÇÁö Êóßóáøóãöí = æóÚöãøöí ÕóÈóÇÍóÇð ÏóÇÑó ÚóÈúáóÉó æóÇÓúáóãöí
O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harm
ÏóÇÑñ áÂäöÓóÉò ÛóÖöíúÖò ØóÑúÝõÜåóÇ = ØóæúÚó ÇáÚöäÇÞö áÐíÜÐÉöÇáãõÊóÈóÓøóÜãö
Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smiles
ÝóæóÞóÝúÊõ ÝöíåóÇ äóÇÞóÊöíæóßóÃäøóÜåóÇ = ÝóÏóäñ áÃóÞúÖöí ÍóÇÌóÜÉó ÇáãõÊóáóÜæøöãö
There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needs
æóÊóÍõáøõ ÚóÈúáóÜÉõ ÈöÇáÌóÜæóÇÁö æóÃóåúáõäóÜÇ = ÈöÇáúÍóÜÒúäö ÝóÇáÕøóãóÜÇäö ÝóÇáãõÊóËóáøóÜãö
Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and Mutathllam
ÍõíøöíúÊó ãöäúØóáóáò ÊóÞÇÏóãó ÚóåúÏõåõ = ÃóÞúæóì æóÃóÞúÝóÜÑó ÈóÚúÏó Ãõãøö ÇáåóíúËóÜãö
A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1
ÍóáøóÊú ÈöÃóÑúÖö ÇáÒøóÇÆöÑöíäóÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÚóÓöÑóÇð Úóáóíøó ØöáÇóÈõßö ÇÈúäóÜÉó ãóÎúÑóãö
You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2
ÚõáøöÞúÊõåóÇ ÚóÑóÖóÇð æóÇÞúÊõÜáõ ÞóæúãóåóÇ = ÒóÚúãóÇð áóÚóãúÑõ ÃóÈöíßóáóíúÓó ÈöãóÒúÚóÜãö
I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth
æóáóÞóÏú äóÒóáúÊö ÝóáÇÊóÙõäøöÜí ÛóíúÑóåõ = ãöäøöí ÈöãóäúÒöáóÜÉö ÇáãõÍöÈøö ÇáãõßúÜÑóãö
You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heart
ßóíúÝó ÇáãóÒóÇÑõ æóÞóÏú ÊóÑóÈøóÚó ÃóåúáõåóÜÇ = ÈöÚõäóíúÜÒóÊóíúÜäö æóÃóåúáõäóÜÇ ÈöÇáÛóíúáóÜãö
How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in Ghailam
Åöäú ßõäúÊöÃÒúãóÚúÊö ÇáÝöÑóÇÞó ÝóÅöäøóãóÇ = ÒõãøóÊú ÑößóÇÈõßõã ÈöáóíúÜáò ãõÙúáöÜãö
Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste
ãóÇ ÑóÇÚóäí ÅáÇøó ÍóãõæáóÜÉõ ÃóåúáöåóÜÇ = æóÓúØóÇáÏøöíóÇÑö ÊóÓóÝøõ ÍóÈøó ÇáÎöãúÎöãö
The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed
ÝöíåóÇ ÇËúäóÊóÇäö æóÃóÑúÈóÚõÜæäó ÍóáõæÈóÜÉð = ÓõæÏóÇðßóÎóÇÝöíóÜÉö ÇáÛõÑóÇÈö ÇáÃóÓúÍóãö
Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathers
ÅÐú ÊóÓúÊóÈöíúßó ÈöÐöí ÛõÑõæÈòæóÇÖöÍò = ÚóÐúÈò ãõÞóÈøóáõÜåõ áóÐöíÜÐö ÇáãóØúÚóÜãö
O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouth
æóßóÃóäøóãóÇäóÙóÑóÊú ÈöÚóíúäóíú ÔóÜÇÏöäò = ÑóÔóÜÃò ãöäó ÇáúÛöÒúáÇäö áóíúÓóÈöÊóÜæúÃóãö
When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litter
æóßóÃóäøó ÝóÃúÑóÉó ÊóÇÌöÜÑò ÈöÞóÓöíúãóÜÉò = ÓóÈóÞóÊúÚæóÇÑöÖóåóÇ Åöáóíúßó ãöäó ÇáúÝóÜãö
Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks


ÃóæúÑóæúÖóÉð ÃõäõÝóÇð ÊóÖóãøóäó äóÈúÊóåóÜÇ = ÛóíúËñ Þóáöíáõ ÇáÏøöãúäö áóíúÓóÈöãõÚúáóÜãö
Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showers
ÌóÇÏóÊú ÚóáóíúÜåö ßõáøõ ÚóíúÜäò ËóÜÑøóÉò = ÝóÊóÑóßúäó ßõÜáøó ÍóÏöíÞóÉò ßóÇáÏøöÑúåóÜãö
Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shape
ÓóÍøóÇð æóÊóÓúßóÇÈóÇð Ýóßõáøõ ÚóÔöíøóÜÉò = íóÌúÑöí ÚóáóíúåóÇÇáãóÇÁõ áóãú íóÊóÕóÜÑøóãö
Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afresh
æóÎóáÇó ÇáÐøõÈóÇÈó ÈöÜåóÇÝóáóíúÓó ÈöÈóÇÑöÍò = ÛóÑöÏóÇð ßóÝöÚúáö ÇáÔøóÜÇÑöÈö ÇáãõÊóÑóäøöÜãö
Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tune
åóÒöÌóÇð íóÍõßøõ ÐöÑóÇÚóÜåõ ÈöÐöÑóÇÚöÜåö = ÞóÏúÍóÇáãõßöÈøö Úóáóì ÇáÒøöäóÇÏö ÇáÃóÌúÜÐóãö
They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flint
ÊõãúÓöí æóÊõÕúÈöÍõ ÝóæúÞó ÙóåúÑö ÍóÔöíøóÉò = æóÃóóÈöíÊõ ÝóæúÞóÓóÑóÇÉö ÃÏúåóãó ãõáúÌóÜãö
You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3
æóÍóÔöíøóÊöí ÓóÑúÌñ Úóáóì ÚóÈúáö ÇáÔøóæóì = äóåúÏò ãóÑóÇßöáõÜåõäóÈöíÜáö ÇáãóÍúÜÒöãö
As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steed
åóáú ÊõÈúáöÛóäøöí ÏóÇÑóåóÜÇÔóÏóäöíøóÜÉñ = áõÚöäóÊú ÈöãóÍúÑõæãö ÇáÔøóÑóÇÈö ãõÕóÜÑøóãö
Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fast
ÎóØøóÇÑóÉñ ÛöÈøó ÇáÓøõÜÑóì ãóÜæøóÇÑóÉññ = ÊóØöÓõ ÇáÅößóÇãóÈöÐóÇÊö ÎõÜÝøò ãöíúËóÜãö
Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hooves
æóßóÃóäøóãóÇ ÃóÞöÕó ÇáÅößóÇãó ÚóÔöíøóÜÉð = ÈöÞóÑöíÈöÈóíúäó ÇáãóäúÓöãóíúÜäö ãõÕóáøóÜãö
Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speed
ÊóÃúæöí áóÜåõ ÞõáõÕõ ÇáäøóÚóÇãö ßóãóÇ ÃóæóÊú = ÍöÒóÞñíóãóÇäöíóÜÉñ áÃóÚúÌóãó ØöãúØöÜãö
The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to her
íóÊúÈóÚúäó ÞõáøóÜÉó ÑóÃúÓöÜåö æóßóÃóäøóÜåõ = ÍöÏúÌñ Úóáóì äóÚúÔòáóåõäøó ãõÎóíøóÜãö
They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a box
ÕóÚúáò íóÚõæÏõ ÈöÐöí ÇáÚõÔóíÑóÉö ÈóíúÖóåõ = ßóÇáÚóÈúÏö Ðöí ÇáÝóÑúæö ÇáØøóæöíáö ÇáÃóÕúáóãö
Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4
ÔóÑöÈóÊú ÈöãóÇÁö ÇáÏøõÍúÑõÖóíúäö ÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÒóæúÑóÇÁó ÊóäúÝöÑõ ÚóäúÍöíóÇÖö ÇáÏøóíúáóÜãö
She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5
æóßóÃóäøóãóÇ ÊóäúÃóì ÈöÌóÇäöÈö ÏóÝøöåóÇÇáÜæóÍúÔöíøö ãöäú åóÒöÌö ÇáÚóÔöíøö ãõÜÄóæøóãö
She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline claws
åöÑøò ÌóäöíÈòßõáøóãóÇ ÚóØóÝóÊú áóÜåõ = ÛóÖóÈúì ÇÊøóÞóÇåóÇ ÈöÇáíóÏóíúÜäö æóÈöÇáÝóÜãö
The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talons
ÃóÈúÞóìáóåóÇ Øõæáõ ÇáÓøöÝóÇÑö ãõÞóÑúãóÏóÇð = ÓóäóÜÏóÇð æóãöËúáó ÏóÚóÇÆöÜãöÇáãõÊóÎóíøöÜãö
Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilion
ÈóÑóßóÊú Úóáóì ãóÇÁöÇáÑøöÏóÇÚö ßóÃóäøóãóÇ = ÈóÑóßóÊú Úóáóì ÞóÕóÈò ÃóÌóÔøó ãõåóÖøóãö
She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heaped
æóßóÃóäøó ÑõÈøóÜÇð Ãóæú ßõÍóíúáÇð ãõÚúÞóÏóÇð = ÍóÔøó ÇáæóÞõÜæÏõ ÈöÜåö ÌóæóÇäöÈó ÞõãúÞõãö
Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottle
óäúÈóÇÚõ ãöäú ÐöÝúÑóì ÛóÖõæÈò ÌóÓúÑóÉò = ÒóíøóÇÝóÜÉò ãöËúáóÇáÝóäöíÜÞö ÇáãõßúÜÏóãö
Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouth
Åöäú ÊõÛúÏöÝöí Ïõæäöí ÇáÞöäóÇÚóÝÅöäøóäöí = ØöÈøñ ÈÃÎÐö ÇáÝóÜÇÑÓö ÇáúãõÓúÊóáúÆöÜã
If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost ease
ÃóËúäöí Úóáóíøó ÈöãóÇ ÚóáöãúÊö ÝóÅöäøóäöÜí = ÓóãúÍñ ãõÎóÇáóÞóÊöíÅöÐóÇ áóãú ÃõÙúáóÜãö
Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wronged
ÝóÅöÐóÇ ÙõáöãúÊõ ÝóÅöäøó Ùõáúãöí ÈóÇÓöÜáñ = ãõÜÑøñ ãóÐóÇÞóÊõÜåõ ßóØóÚúãö ÇáÚóáúÞóÜãö
But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harsh
æóáóÞóÏúÔóÑöÈúÊõ ãöäó ÇáãõÏóÇãóÉö ÈóÚúÏóãóÜÇ = ÑóßóÏó ÇáåóæóÇÌöÑõ ÈöÇáãóÔõæÝöÇáãõÚúáóÜãö
I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observed
ÈöÒõÌóÇÌóÉò ÕóÝúÑóÇÁó ÐóÇÊö ÃóÓöÜÑøóÉò = ÞõÑöäóÊú ÈöÃóÒúåóÑó Ýí ÇáÔøöãóÇáö ãõÝóÜÏøóãö
Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of cloth
ÝóÅöÐóÇ ÔóÑöÈúÊõ ÝÅöäøóäöÜí ãõÓúÊóåúáöÜßñ = ãóÇáöí æóÚöÑúÖöíæóÇÝöÑñ áóãú íõßúáóãö
When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, sound
æóÅöÐóÇ ÕóÍóæúÊõ ÝóãóÇ ÃõÞóÕøöÑõ Úóäú äóÏóìð = æóßóãóÇÚóáöãúÊö ÔóãóÇÆöáöí æóÊóßóÑøõãöÜí
When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to you
æóÍóáöíáö ÛóÇäöíóÉò ÊóÑóßúÊõ ãõÌóÏøóáÇð = Êóãúßõæ ÝóÑíÕóÊõåõ ßóÔöÏúÞöÇáÃóÚúáóÜãö
When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his body
ÓóÈóÞóÊú íóÏÇíó áóÜåõ ÈöÚóÇÌöáöØóÚúäóÜÉò = æóÑóÔóÇÔö äóÇÝöÜÐóÉò ßóáóæúäö ÇáÚóäúÜÏóãö
My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dye
åóáÇøó ÓóÃóáúÊöÇáÎóíúáó íóÇ ÇÈúäóÉó ãóÇáößò = Åöäú ßõäúÊö ÌóÇåöáóÜÉð ÈöãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí
O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questions
ÅöÐú áÇ ÃóÒóÇáõÚóáóì ÑöÍóÇáÉö ÓóÇÈöÍò = äóåúÜÏò ÊóÚóÇæóÑõåõ ÇáßõãóÇÉõ ãõßóáøóÜãö
Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6
ØóæúÑóÇðíõÌóÜÑøóÏõ áöáØøöÚóÇäö æóÊóÜÇÑóÉð = íóÃúæöí Åáì ÍóÕöÏö ÇáÞöÓöíøöÚóÑóãúÑöãö
Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fall
íõÎúÈöÑúßö ãóäúÔóåöÏó ÇáæóÞöíÚóÉó ÃóäøóäöÜí = ÃóÛúÔóì ÇáæóÛóì æóÃóÚöÝøõ ÚöäúÏóÇáãóÛúäóãö
Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoils
æóáóÞóÏúÐóßóÑúÊõßö æóÇáÑøöãóÇÍõ äóæóÇåöáñ = ãöäøöí æóÈöíÖõ ÇáúåöäúÏö ÊóÞúØõÑõ ãöäúÏóãöí
I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my blood
ÝóæóÏöÏúÊõ ÊóÞúÈöíáó ÇáÓøõíõÜæÝöáÃóäøóåóÇ = áóãóÚóÊú ßóÈóÇÑöÞö ËóÛúÑößö ÇáúãõÊóÈóÓøöÜãö
How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouth
æóãõÏøóÌöÜÌò ßóÑöåó ÇáßõãóÇÉõ äöÒóÇáóÜåõ = áÇ ãõãúÚöäò åóÑóÈóÇðæóáÇó ãõÓúÊóÓúáöÜãö
Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrendering
ÌóÇÏóÊú áóÜåõ ßóÝøöí ÈöÚóÇÌöáö ØóÚúäóÜÉò = ÈöãõËóÞøóÝòÕóÏúÞö ÇáßõÚõæÈö ãõÞóÜæøóã
My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly held
ÝóÔóßóßúÊõ ÈöÇáÑøõãúÍö ÇáÃóÕóãøöËöíóÇÈóÜåõ = áóíúÓó ÇáßóÑöíãõ Úóáóì ÇáÞóäóÇ ÈöãõÍóÜÑøóãö
I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrusts
ÝóÊóÑóßúÊõÜåõ ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈóÇÚö íóäõÔúäóÜåõ = íóÞúÖöãúäó ÍõÓúäóÈóäóÇäöÜåö æóÇáãöÚúÕóÜãö
I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shaped
æãöÔóßøö ÓóÇÈöÛóÉòåóÊóßúÊõ ÝõÑõæÌóåóÇ = ÈöÇáÓøóíúÝö Úóäú ÍóÇãöí ÇáÍóÞöíÞóÉö ãõÚúáöãö
I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my sword
ÑóÈöÐò íóÏóÇåõ ÈöÇáÞöÜÏóÇÍö ÅöÐóÇ ÔóÊóÜÇ = åóÊøóÜÇßö ÛóÇíóÇÊö ÇáÊøöÌóÜÇÑö ãõáóÜæøóãö
The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stock
áóãøóÇ ÑóÂäöí ÞóÜÏú äóÒóáúÊõ ÃõÑöíÜÏõåõ = ÃóÈúÏóì äóæÇÌöÜÐóåõáöÛóíÑö ÊóÈóÓøõÜãö
When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teeth
ÚóåúÏöí ÈöÜåö ãóÜÏøóÇáäøóåóÇÑö ßóÃóäøóãóÇ = ÎõÖöÈó ÇáÈóäóÇäõ æóÑóÃõÓõÜåõ ÈöÇáÚöÙúáöÜãö
I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine red
ÈóØóáòßóÃóäøó ËöíóÇÈóÜåõ Ýí ÓóÑúÍóÜÉò = íõÍúÐóì äöÚóÇáó ÇáÓøöÈúÊö áíúÓóÈöÊóæúÃóãö
So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7
íóÇ ÔóÇÉó ÞóäóÕò áöãóäú ÍóáøóÊú áóÜåõ = ÍóÑõãóÊú Úóáóíøó æóáóíúÊóåóÇ áóãú ÊóÍúÜÑõãö
A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alas
ÝóÈóÚóËúÊõÌóÇÑöíóÊí ÝóÞõáúÊõ áóåóÇ ÇÐúåóÈöí = ÝóÊóÌóÓøóÓöí ÃóÎúÈóÇÑóåóÇ áöíóæÇÚúáóãöí
I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about her
ÞóÇáóÊú : ÑóÃóíúÊõ ãöäó ÇáÃóÚóÇÏöí ÛöÑøóÉð = æóÇáÔøóÇÉõãõãúßöäóÜÉñ áöãóäú åõæ ãõÑúÊóãö
She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallant
æóßóÃóäøóãóÇ ÇáÊóÝóÊóÊú ÈöÌöíÏöÌóÏóÇíóÜÉò = ÑóÔóÃòò ãöäó ÇáÛöÒúáÇäö ÍõÜÑøò ÃóÑúËóÜãö
She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lip
äõÈøöÆúÊõ ÚóãúÑóÇð ÛóíúÑó ÔóÇßöÑö äöÚúãóÊöí = æóÇáßõÝúÑõ ãóÎúÈóËóÜÉñáöäóÝúÓö ÇáãõäúÚöÜãö
I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul.
This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when
givers prove unkind
æóáóÞóÏú ÍóÝöÙúÊõ æóÕóÇÉó Úóãøöí ÈöÇáÖøõÍóì = ÅöÐúÊóÞúáöÕõ ÇáÔøóÝóÊóÇäö Úóäú æóÖóÍö ÇáÝóãö
I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouth
Ýí ÍóæúãóÉö ÇáúãóæúÊöÇáÊí áÇ ÊóÔúÊóßöí = ÛóãóÑóÇÊöåÇ ÇáÃóÈúØóÇáõ ÛóíúÑó ÊóÛóãúÛõÜãö
In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moan
ÅöÐúíóÊøóÞõæäó Èöíó ÇáÃóÓöäøóÉó áóãú ÃóÎöÜãú = ÚóäúåóÇ æóáóßäøöí ÊóÖóÇíóÜÞóãõÞúÏóãí
They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstanding
æáÞóÏú åóãóãúÊõ ÈöÛóÇÑóÉò Ýí áóíúáóÜÉò = ÓóæúÏóÇÁóÍóÇáößóÜÉò ßóáóæúäö ÇáÃóÏúáóÜãö
Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch dark
áóãøóÇ ÓóãöÚúÊõ äöÏóÇÁó ãõÜÑøóÉó ÞóÏú ÚóáÇó = æóÇÈúäóíúÑóÈöíÚóÉó Ýí ÇáÛõÈóÇÑö ÇáÃóÞúÊóÜãö
As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dust
æóãõÍóáøöãñíóÓúÚóÜæúäó ÊóÍúÊó áöæóÇÆöåöãú = æóÇáúãóæúÊõ ÊóÍúÊó áöæóÇÁö Âáö ãõÍóáøöãö
And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the Muhallams
ÃóíúÞóäúÊõ Ãóäú Óóíóßõæä ÚöäúÏó áöÞóÇÆöåöãú = ÖóÑúÈñ íõØöíÑõ Úóäö ÇáÝöÑóÇÎö ÇáÌõËøóÜãö
I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their young
ÈöÑóÍöíÈóÉö ÇáÝóÑúÛóíúäö íóåúÏöí ÌóÑúÓõåóÜÇ = ÈÇááøóíúáöãõÚúÊóÓøó ÇáÐøöÆóÜÇÈö ÇáÖøõÜÑøóãö
The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger driven
áóãøóÇ ÑóÃíúÊõÇáÞóæúãó ÃÞúÈóáó ÌóãúÚõåõÜãú = íóÊóÐóÇãóÑõæäó ßóÑóÑúÊõ ÛóíúÑó ãõÐóãøóÜãö
When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10
íóÏúÚõæäó ÚóäúÊóÑóæóÇáÑøöãóÇÍõ ßóÃóäøóÜåóÇ = ÃóÔúØóÇäõ ÈöÆúÜÑò Ýí áóÈóÇäöÇáÃóÏúåóÜãö
Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep well
ãóÇ ÒöáúÊõ ÃóÑúãöíåõãúÈöËõÛúÑóÉö äóÍúÜÑöåö = æóáóÈóÇäöÜåö ÍóÊøóì ÊóÓóÑúÈóÜáó ÈöÇáÜÏøóãö
I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with blood
ÝóÇÒúæóÑøó ãöäú æóÞúÜÚö ÇáÞóäóÇ ÈöáóÈóÇäöÜåö = æóÔóßóÇÅöáóíøó ÈöÚóÈúÜÑóÉò æóÊóÍóãúÍõÜãö
He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me
with a tear and a heart-melting neigh
áóæú ßóÇäó íóÏúÑöí ãóÇ ÇáãõÍóÇæóÑóÉõ ÇÔúÊóßóì = æóáóßÇäó áóæúÚóáöãú ÇáßóáÇãó ãõßóáøöãöÜí
Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with me
æóáóÞóÏú ÔóÝóì äóÝúÓöí æóÃóÈúÑóÃó ÓõÞúãóåóÇ = Þöíúáõ ÇáÝóæÇÑöÓöæóíúßó ÚóäúÊóÑó ÃóÞúÜÏöãö
My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, charge
æóÇáÎóíúáõÊóÞúÊóÍöãõ ÇáÎóÈóÇÑó ÚóæóÇÈöÜÓóÇð = ãöäú Èóíúäö ÔóíúÙóãóÜÉò æóÃóÌúÑóÏóÔóíúÙóãö
Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steeds
Ðõáóáñ ÑößóÇÈöí ÍóíúËõ ÔöÆúÊõ ãõÔóÇíÚöí = áõÈøöÜí æóÃóÍúÝöÜÒõåõ ÈöÃóãúÜÑò ãõÈúÜÑóãö
My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delay
Åöäøöí ÚóÏóÇäí Ãóäú ÃóÒæóÑßö ÝóÇÚúáóãöí = ãóÇ ÞóÏú ÚóáöãúÊõ æÈóÚúÖõãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí
Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t know
ÍóÇáóÊú ÑöãÇÍõ ÇÈúäóí ÈÛíÖòÏõæäóßõãú = æóÒóæóÊú ÌóæóÇäöí ÇáÍóÑúÈö ãóäú áã íõÌúÑöãö
The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12
æóáóÞóÏú ÎóÔóíúÊõ ÈöÃóäú ÃóãõæÊóæóáóãú ÊóÏõÑú = áöáúÍóÑúÈö ÏóÇÆöÑóÉñ Úóáóì ÇÈúäóí ÖóãúÖóãö
I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of Dhamdham
ÇáÔøóÇÊöãóíú ÚöÑúÖöí æóáóãú ÃóÔúÊöãúåõãóÇ = æóÇáäøóÇÐöÑöíúäóÅöÐúÇ áóÞóíúÊõåõãóÜÇ ÏóãÜöí
The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon me
Åöäú íóÝúÚóáÇ ÝóáóÞóÏú ÊóÑóßúÊõ ÃóÈóÇåõãóÜÇ = ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈÇÚö æóßõáøöäóÓúÑò ÞóÔúÚóÜãö
No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon.

ãÔßææÑ ÚáÇ ÇáØÑÍ

ÇÈä ßäÏÂÝ 07-05-2011 08:42 PM

ãÔßææÑ Úáì ØÑÍß ÇáÑÇÆÚ


ÇáÓÇÚÉ ÇáÂä +4: 09:46 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
åÐÇ ÇáãäÊÏì íÚãá Úáì äÓÎÉ Ýí Èí ÈáÕ