![]() |
ãÚáÞÉ ÚäÊÑÉ Èä ÔÏÇÏ ÈÇáÇäÌáíÒíÉ
ÇáÃÓÊÇÐ : ãÍãæÏ ÚÈÇÓ ãÓÚæÏ
http://www.nawafethnezar.com/%D9%85%...2%D9%8A%D8%A9/ ÃÊÔÑÝ ÈæÖÚ åÐÇ ÇáÅäÊÇÌ Èíä ÃíÏíßã ¡ÂãáÇð Ãä Ãßæä ÞÏ æÝÞÊ Ýí äÞá åÐå ÇáãÚáÞÉ ÇáÚãáÇÞÉ Åáì ÇáÅäßáíÒíÉ. åÐå áíÓÊ ÇáãÑÉÇáÃæáì ÇáÊí ÊÜõÊÑÌã ÈåÇ ãÚáÞÉ ÚäÊÑÉ Åáì ÇáÅäßáíÒíÉ¡ ÅÐ ÓÈÞäí ÇáãÓÊÔÑÞæä Åáì Ðáß¡áßääí áã ÃÞÚ ÈÚÏ Úáì ÊÑÌãÉ áåÇ ãä ÞÈá ÇáäÇØÞíä ÈÇáÖÇÏ. áÐáß ÚÞÏÊ ÇáÚÒã ÚáìÊÑÌãÊåÇ æÅÚØÇÆåÇ ÍÞåÇ ÈÇáÛæÕ Úáì ãÚÇäíåÇ ÇáãÊæÇÑíÉ Ýí ÃÚãÇÞ ÈÍÑ ÇááÛÉÇáÚÑÈíÉ.ÈÚÏ ÊÑÌãÉ ÈÖÚÉ ÃÈíÇÊ ãäåÇ ÃÏÑßÊõ ãÇ ÃäÇ ãÞÏã Úáíå¡ ÝäÇÒÚÊäí äÝÓíÈÇáÚÏæá Úä ÇáãÖí ÞÏãÇð æÇáÞäÇÚÉ ãä ÇáÛäíãÉ ÈÇáÅíÇÈ. áßääí ÃØáÞÊ ÊÍÏíÇð ÐÇÊíÇðææÇÕáÊ ÇáÚãá¡ ãÚÊãÏÇð Úáì Çááå æÚáì ãÇ áÏíø ãä ãÑÇÌÚ áÛæíÉ¡ áÈáæÛ ÇáÔæØ.. ÃæÇáÈíÊ ÇáÃÎíÑ.áÞÏ ÇÊÖÍ áí ãä ÎáÇá åÐå ÇáÊÌÑÈÉ Ãäå áÇ íæÌÏ ÅÌãÇÚ ÚáìÊÝÓíÑ ãæÍøÏ áåÐå ÇáãÚáÞÉ ÇáÊí ÇÓÊÞØÈÊ ÇåÊãÇã ÃÆãÉ ÇááÛÉ æÇáÔÚÑÇÁ ÇáÚÑÈ Úáì ãÏìÞÑæä ÚÏíÏÉ. ÝåäÇß ÃßËÑ ãä ãÚäì ááÚÏíÏ ãä ÇáãÝÑÏÇÊ ÇáÚæíÕÉ¡ æåäÇß ÃßËÑ ãä ÑÃí ÍæáÇáÊÚÞíÏ ÇááÛæí ÇáÈÇáÛ áåÐå ÇáÞÕíÏÉ ÇáÅÓÊËäÇÆíÉ æãÍÇæáÉ Ýåã ãÇ ÞÕÏå ÚäÊÑÉ. ÝááßæÝííä ÑÃí æßÐáß ááÈÕÑííä. ãÇ íÑÇå ÇÈä ÇáÃäÈÇÑí ÞÏ íÎÊáÝ ÚãÇ íÑÇå ÇÈäÇáÅÚÑÇÈí¡ æÑÃí ÇáÃÕãÚí ÞÏ íßæä ãÛÇíÑÇð áÑÃí ÓíÈæíå¡ æåßÐÇ ÏæÇáíß. æáÊÃßíÏ åÐåÇáäÇÍíÉ ÃæÑÏ ÇáÝÞÑÉ ÇáÊÇáíÉ ãä ÏíæÇä ÚäÊÑÉ¡ ÔÑÍ ÇáÏßÊæÑ ÚãÑ ÝÇÑæÞÇáØÈÇÚ: :o |
ÇÎí äÏíã ÇáÔæÞ ØÑÍ ÏÇÆã ããíÒÈÊãíÒß
ÇÔßÑß æääÊÙÑãÔÇÑßÇÊß ÈãäÊÏì ÚäÊÑ [IMG]http://www.nawafethnezar.com/wp-*******/uploads/2010/02/300.jpg[/IMG]åóáú ÛóÇÏóÑó ÇáÔøõÚóÑóÇÁõ ãöäú ãõÊóÜÑóÏøóãö = Ãóãú åóáúÚóÑóÝúÊó ÇáÏøóÇÑó ÈóÚúÏó Êóæóåøõãö Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertaintyÃóÚúíóÇßó ÑóÓúãõ ÇáÏøóÇÑö áóãú íóÊóßóáøóÜãö = ÍóÊøóì Êóßóáøóãó ßóÇáÃóÕóÜãøö ÇáÃóÚúÌóÜãö The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute doæóáóÞóÏú ÍóÈóÓúÊõ ÈöåóÇ ØóæöíáÇð äóÇÞóÊöí = ÃóÔúßõæ Åáì ÓõÝúÚò ÑóæóÇßöÏöÌËøóÜãö Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birdsíóÇ ÏóÇÑó ÚóÈúáóÜÉó ÈöÇáÌóæóÇÁö Êóßóáøóãöí = æóÚöãøöí ÕóÈóÇÍóÇð ÏóÇÑó ÚóÈúáóÉó æóÇÓúáóãöí O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harmÏóÇÑñ áÂäöÓóÉò ÛóÖöíúÖò ØóÑúÝõÜåóÇ = ØóæúÚó ÇáÚöäÇÞö áÐíÜÐÉöÇáãõÊóÈóÓøóÜãö Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smilesÝóæóÞóÝúÊõ ÝöíåóÇ äóÇÞóÊöíæóßóÃäøóÜåóÇ = ÝóÏóäñ áÃóÞúÖöí ÍóÇÌóÜÉó ÇáãõÊóáóÜæøöãö There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needsæóÊóÍõáøõ ÚóÈúáóÜÉõ ÈöÇáÌóÜæóÇÁö æóÃóåúáõäóÜÇ = ÈöÇáúÍóÜÒúäö ÝóÇáÕøóãóÜÇäö ÝóÇáãõÊóËóáøóÜãö Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and MutathllamÍõíøöíúÊó ãöäúØóáóáò ÊóÞÇÏóãó ÚóåúÏõåõ = ÃóÞúæóì æóÃóÞúÝóÜÑó ÈóÚúÏó Ãõãøö ÇáåóíúËóÜãö A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1ÍóáøóÊú ÈöÃóÑúÖö ÇáÒøóÇÆöÑöíäóÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÚóÓöÑóÇð Úóáóíøó ØöáÇóÈõßö ÇÈúäóÜÉó ãóÎúÑóãö You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2ÚõáøöÞúÊõåóÇ ÚóÑóÖóÇð æóÇÞúÊõÜáõ ÞóæúãóåóÇ = ÒóÚúãóÇð áóÚóãúÑõ ÃóÈöíßóáóíúÓó ÈöãóÒúÚóÜãö I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truthæóáóÞóÏú äóÒóáúÊö ÝóáÇÊóÙõäøöÜí ÛóíúÑóåõ = ãöäøöí ÈöãóäúÒöáóÜÉö ÇáãõÍöÈøö ÇáãõßúÜÑóãö You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heartßóíúÝó ÇáãóÒóÇÑõ æóÞóÏú ÊóÑóÈøóÚó ÃóåúáõåóÜÇ = ÈöÚõäóíúÜÒóÊóíúÜäö æóÃóåúáõäóÜÇ ÈöÇáÛóíúáóÜãö How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in GhailamÅöäú ßõäúÊöÃÒúãóÚúÊö ÇáÝöÑóÇÞó ÝóÅöäøóãóÇ = ÒõãøóÊú ÑößóÇÈõßõã ÈöáóíúÜáò ãõÙúáöÜãö Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in hasteãóÇ ÑóÇÚóäí ÅáÇøó ÍóãõæáóÜÉõ ÃóåúáöåóÜÇ = æóÓúØóÇáÏøöíóÇÑö ÊóÓóÝøõ ÍóÈøó ÇáÎöãúÎöãö The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmedÝöíåóÇ ÇËúäóÊóÇäö æóÃóÑúÈóÚõÜæäó ÍóáõæÈóÜÉð = ÓõæÏóÇðßóÎóÇÝöíóÜÉö ÇáÛõÑóÇÈö ÇáÃóÓúÍóãö Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathersÅÐú ÊóÓúÊóÈöíúßó ÈöÐöí ÛõÑõæÈòæóÇÖöÍò = ÚóÐúÈò ãõÞóÈøóáõÜåõ áóÐöíÜÐö ÇáãóØúÚóÜãö O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouthæóßóÃóäøóãóÇäóÙóÑóÊú ÈöÚóíúäóíú ÔóÜÇÏöäò = ÑóÔóÜÃò ãöäó ÇáúÛöÒúáÇäö áóíúÓóÈöÊóÜæúÃóãö When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litteræóßóÃóäøó ÝóÃúÑóÉó ÊóÇÌöÜÑò ÈöÞóÓöíúãóÜÉò = ÓóÈóÞóÊúÚæóÇÑöÖóåóÇ Åöáóíúßó ãöäó ÇáúÝóÜãö Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks ÃóæúÑóæúÖóÉð ÃõäõÝóÇð ÊóÖóãøóäó äóÈúÊóåóÜÇ = ÛóíúËñ Þóáöíáõ ÇáÏøöãúäö áóíúÓóÈöãõÚúáóÜãö Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showersÌóÇÏóÊú ÚóáóíúÜåö ßõáøõ ÚóíúÜäò ËóÜÑøóÉò = ÝóÊóÑóßúäó ßõÜáøó ÍóÏöíÞóÉò ßóÇáÏøöÑúåóÜãö Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shapeÓóÍøóÇð æóÊóÓúßóÇÈóÇð Ýóßõáøõ ÚóÔöíøóÜÉò = íóÌúÑöí ÚóáóíúåóÇÇáãóÇÁõ áóãú íóÊóÕóÜÑøóãö Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afreshæóÎóáÇó ÇáÐøõÈóÇÈó ÈöÜåóÇÝóáóíúÓó ÈöÈóÇÑöÍò = ÛóÑöÏóÇð ßóÝöÚúáö ÇáÔøóÜÇÑöÈö ÇáãõÊóÑóäøöÜãö Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tuneåóÒöÌóÇð íóÍõßøõ ÐöÑóÇÚóÜåõ ÈöÐöÑóÇÚöÜåö = ÞóÏúÍóÇáãõßöÈøö Úóáóì ÇáÒøöäóÇÏö ÇáÃóÌúÜÐóãö They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flintÊõãúÓöí æóÊõÕúÈöÍõ ÝóæúÞó ÙóåúÑö ÍóÔöíøóÉò = æóÃóóÈöíÊõ ÝóæúÞóÓóÑóÇÉö ÃÏúåóãó ãõáúÌóÜãö You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3æóÍóÔöíøóÊöí ÓóÑúÌñ Úóáóì ÚóÈúáö ÇáÔøóæóì = äóåúÏò ãóÑóÇßöáõÜåõäóÈöíÜáö ÇáãóÍúÜÒöãö As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steedåóáú ÊõÈúáöÛóäøöí ÏóÇÑóåóÜÇÔóÏóäöíøóÜÉñ = áõÚöäóÊú ÈöãóÍúÑõæãö ÇáÔøóÑóÇÈö ãõÕóÜÑøóãö Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fastÎóØøóÇÑóÉñ ÛöÈøó ÇáÓøõÜÑóì ãóÜæøóÇÑóÉññ = ÊóØöÓõ ÇáÅößóÇãóÈöÐóÇÊö ÎõÜÝøò ãöíúËóÜãö Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hoovesæóßóÃóäøóãóÇ ÃóÞöÕó ÇáÅößóÇãó ÚóÔöíøóÜÉð = ÈöÞóÑöíÈöÈóíúäó ÇáãóäúÓöãóíúÜäö ãõÕóáøóÜãö Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speedÊóÃúæöí áóÜåõ ÞõáõÕõ ÇáäøóÚóÇãö ßóãóÇ ÃóæóÊú = ÍöÒóÞñíóãóÇäöíóÜÉñ áÃóÚúÌóãó ØöãúØöÜãö The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to heríóÊúÈóÚúäó ÞõáøóÜÉó ÑóÃúÓöÜåö æóßóÃóäøóÜåõ = ÍöÏúÌñ Úóáóì äóÚúÔòáóåõäøó ãõÎóíøóÜãö They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a boxÕóÚúáò íóÚõæÏõ ÈöÐöí ÇáÚõÔóíÑóÉö ÈóíúÖóåõ = ßóÇáÚóÈúÏö Ðöí ÇáÝóÑúæö ÇáØøóæöíáö ÇáÃóÕúáóãö Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4ÔóÑöÈóÊú ÈöãóÇÁö ÇáÏøõÍúÑõÖóíúäö ÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÒóæúÑóÇÁó ÊóäúÝöÑõ ÚóäúÍöíóÇÖö ÇáÏøóíúáóÜãö She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5æóßóÃóäøóãóÇ ÊóäúÃóì ÈöÌóÇäöÈö ÏóÝøöåóÇÇáÜæóÍúÔöíøö ãöäú åóÒöÌö ÇáÚóÔöíøö ãõÜÄóæøóãö She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline clawsåöÑøò ÌóäöíÈòßõáøóãóÇ ÚóØóÝóÊú áóÜåõ = ÛóÖóÈúì ÇÊøóÞóÇåóÇ ÈöÇáíóÏóíúÜäö æóÈöÇáÝóÜãö The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talonsÃóÈúÞóìáóåóÇ Øõæáõ ÇáÓøöÝóÇÑö ãõÞóÑúãóÏóÇð = ÓóäóÜÏóÇð æóãöËúáó ÏóÚóÇÆöÜãöÇáãõÊóÎóíøöÜãö Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilionÈóÑóßóÊú Úóáóì ãóÇÁöÇáÑøöÏóÇÚö ßóÃóäøóãóÇ = ÈóÑóßóÊú Úóáóì ÞóÕóÈò ÃóÌóÔøó ãõåóÖøóãö She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heapedæóßóÃóäøó ÑõÈøóÜÇð Ãóæú ßõÍóíúáÇð ãõÚúÞóÏóÇð = ÍóÔøó ÇáæóÞõÜæÏõ ÈöÜåö ÌóæóÇäöÈó ÞõãúÞõãö Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottleóäúÈóÇÚõ ãöäú ÐöÝúÑóì ÛóÖõæÈò ÌóÓúÑóÉò = ÒóíøóÇÝóÜÉò ãöËúáóÇáÝóäöíÜÞö ÇáãõßúÜÏóãö Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouthÅöäú ÊõÛúÏöÝöí Ïõæäöí ÇáÞöäóÇÚóÝÅöäøóäöí = ØöÈøñ ÈÃÎÐö ÇáÝóÜÇÑÓö ÇáúãõÓúÊóáúÆöÜã If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost easeÃóËúäöí Úóáóíøó ÈöãóÇ ÚóáöãúÊö ÝóÅöäøóäöÜí = ÓóãúÍñ ãõÎóÇáóÞóÊöíÅöÐóÇ áóãú ÃõÙúáóÜãö Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wrongedÝóÅöÐóÇ ÙõáöãúÊõ ÝóÅöäøó Ùõáúãöí ÈóÇÓöÜáñ = ãõÜÑøñ ãóÐóÇÞóÊõÜåõ ßóØóÚúãö ÇáÚóáúÞóÜãö But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harshæóáóÞóÏúÔóÑöÈúÊõ ãöäó ÇáãõÏóÇãóÉö ÈóÚúÏóãóÜÇ = ÑóßóÏó ÇáåóæóÇÌöÑõ ÈöÇáãóÔõæÝöÇáãõÚúáóÜãö I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observedÈöÒõÌóÇÌóÉò ÕóÝúÑóÇÁó ÐóÇÊö ÃóÓöÜÑøóÉò = ÞõÑöäóÊú ÈöÃóÒúåóÑó Ýí ÇáÔøöãóÇáö ãõÝóÜÏøóãö Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of clothÝóÅöÐóÇ ÔóÑöÈúÊõ ÝÅöäøóäöÜí ãõÓúÊóåúáöÜßñ = ãóÇáöí æóÚöÑúÖöíæóÇÝöÑñ áóãú íõßúáóãö When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, soundæóÅöÐóÇ ÕóÍóæúÊõ ÝóãóÇ ÃõÞóÕøöÑõ Úóäú äóÏóìð = æóßóãóÇÚóáöãúÊö ÔóãóÇÆöáöí æóÊóßóÑøõãöÜí When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to youæóÍóáöíáö ÛóÇäöíóÉò ÊóÑóßúÊõ ãõÌóÏøóáÇð = Êóãúßõæ ÝóÑíÕóÊõåõ ßóÔöÏúÞöÇáÃóÚúáóÜãö When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his bodyÓóÈóÞóÊú íóÏÇíó áóÜåõ ÈöÚóÇÌöáöØóÚúäóÜÉò = æóÑóÔóÇÔö äóÇÝöÜÐóÉò ßóáóæúäö ÇáÚóäúÜÏóãö My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dyeåóáÇøó ÓóÃóáúÊöÇáÎóíúáó íóÇ ÇÈúäóÉó ãóÇáößò = Åöäú ßõäúÊö ÌóÇåöáóÜÉð ÈöãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questionsÅöÐú áÇ ÃóÒóÇáõÚóáóì ÑöÍóÇáÉö ÓóÇÈöÍò = äóåúÜÏò ÊóÚóÇæóÑõåõ ÇáßõãóÇÉõ ãõßóáøóÜãö Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6ØóæúÑóÇðíõÌóÜÑøóÏõ áöáØøöÚóÇäö æóÊóÜÇÑóÉð = íóÃúæöí Åáì ÍóÕöÏö ÇáÞöÓöíøöÚóÑóãúÑöãö Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fallíõÎúÈöÑúßö ãóäúÔóåöÏó ÇáæóÞöíÚóÉó ÃóäøóäöÜí = ÃóÛúÔóì ÇáæóÛóì æóÃóÚöÝøõ ÚöäúÏóÇáãóÛúäóãö Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoilsæóáóÞóÏúÐóßóÑúÊõßö æóÇáÑøöãóÇÍõ äóæóÇåöáñ = ãöäøöí æóÈöíÖõ ÇáúåöäúÏö ÊóÞúØõÑõ ãöäúÏóãöí I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my bloodÝóæóÏöÏúÊõ ÊóÞúÈöíáó ÇáÓøõíõÜæÝöáÃóäøóåóÇ = áóãóÚóÊú ßóÈóÇÑöÞö ËóÛúÑößö ÇáúãõÊóÈóÓøöÜãö How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouthæóãõÏøóÌöÜÌò ßóÑöåó ÇáßõãóÇÉõ äöÒóÇáóÜåõ = áÇ ãõãúÚöäò åóÑóÈóÇðæóáÇó ãõÓúÊóÓúáöÜãö Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrenderingÌóÇÏóÊú áóÜåõ ßóÝøöí ÈöÚóÇÌöáö ØóÚúäóÜÉò = ÈöãõËóÞøóÝòÕóÏúÞö ÇáßõÚõæÈö ãõÞóÜæøóã My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly heldÝóÔóßóßúÊõ ÈöÇáÑøõãúÍö ÇáÃóÕóãøöËöíóÇÈóÜåõ = áóíúÓó ÇáßóÑöíãõ Úóáóì ÇáÞóäóÇ ÈöãõÍóÜÑøóãö I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrustsÝóÊóÑóßúÊõÜåõ ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈóÇÚö íóäõÔúäóÜåõ = íóÞúÖöãúäó ÍõÓúäóÈóäóÇäöÜåö æóÇáãöÚúÕóÜãö I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shapedæãöÔóßøö ÓóÇÈöÛóÉòåóÊóßúÊõ ÝõÑõæÌóåóÇ = ÈöÇáÓøóíúÝö Úóäú ÍóÇãöí ÇáÍóÞöíÞóÉö ãõÚúáöãö I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my swordÑóÈöÐò íóÏóÇåõ ÈöÇáÞöÜÏóÇÍö ÅöÐóÇ ÔóÊóÜÇ = åóÊøóÜÇßö ÛóÇíóÇÊö ÇáÊøöÌóÜÇÑö ãõáóÜæøóãö The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stockáóãøóÇ ÑóÂäöí ÞóÜÏú äóÒóáúÊõ ÃõÑöíÜÏõåõ = ÃóÈúÏóì äóæÇÌöÜÐóåõáöÛóíÑö ÊóÈóÓøõÜãö When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teethÚóåúÏöí ÈöÜåö ãóÜÏøóÇáäøóåóÇÑö ßóÃóäøóãóÇ = ÎõÖöÈó ÇáÈóäóÇäõ æóÑóÃõÓõÜåõ ÈöÇáÚöÙúáöÜãö I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine redÈóØóáòßóÃóäøó ËöíóÇÈóÜåõ Ýí ÓóÑúÍóÜÉò = íõÍúÐóì äöÚóÇáó ÇáÓøöÈúÊö áíúÓóÈöÊóæúÃóãö So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7íóÇ ÔóÇÉó ÞóäóÕò áöãóäú ÍóáøóÊú áóÜåõ = ÍóÑõãóÊú Úóáóíøó æóáóíúÊóåóÇ áóãú ÊóÍúÜÑõãö A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alasÝóÈóÚóËúÊõÌóÇÑöíóÊí ÝóÞõáúÊõ áóåóÇ ÇÐúåóÈöí = ÝóÊóÌóÓøóÓöí ÃóÎúÈóÇÑóåóÇ áöíóæÇÚúáóãöí I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about herÞóÇáóÊú : ÑóÃóíúÊõ ãöäó ÇáÃóÚóÇÏöí ÛöÑøóÉð = æóÇáÔøóÇÉõãõãúßöäóÜÉñ áöãóäú åõæ ãõÑúÊóãö She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallantæóßóÃóäøóãóÇ ÇáÊóÝóÊóÊú ÈöÌöíÏöÌóÏóÇíóÜÉò = ÑóÔóÃòò ãöäó ÇáÛöÒúáÇäö ÍõÜÑøò ÃóÑúËóÜãö She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lipäõÈøöÆúÊõ ÚóãúÑóÇð ÛóíúÑó ÔóÇßöÑö äöÚúãóÊöí = æóÇáßõÝúÑõ ãóÎúÈóËóÜÉñáöäóÝúÓö ÇáãõäúÚöÜãö I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul. This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when givers prove unkindæóáóÞóÏú ÍóÝöÙúÊõ æóÕóÇÉó Úóãøöí ÈöÇáÖøõÍóì = ÅöÐúÊóÞúáöÕõ ÇáÔøóÝóÊóÇäö Úóäú æóÖóÍö ÇáÝóãö I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouthÝí ÍóæúãóÉö ÇáúãóæúÊöÇáÊí áÇ ÊóÔúÊóßöí = ÛóãóÑóÇÊöåÇ ÇáÃóÈúØóÇáõ ÛóíúÑó ÊóÛóãúÛõÜãö In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moanÅöÐúíóÊøóÞõæäó Èöíó ÇáÃóÓöäøóÉó áóãú ÃóÎöÜãú = ÚóäúåóÇ æóáóßäøöí ÊóÖóÇíóÜÞóãõÞúÏóãí They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstandingæáÞóÏú åóãóãúÊõ ÈöÛóÇÑóÉò Ýí áóíúáóÜÉò = ÓóæúÏóÇÁóÍóÇáößóÜÉò ßóáóæúäö ÇáÃóÏúáóÜãö Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch darkáóãøóÇ ÓóãöÚúÊõ äöÏóÇÁó ãõÜÑøóÉó ÞóÏú ÚóáÇó = æóÇÈúäóíúÑóÈöíÚóÉó Ýí ÇáÛõÈóÇÑö ÇáÃóÞúÊóÜãö As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dustæóãõÍóáøöãñíóÓúÚóÜæúäó ÊóÍúÊó áöæóÇÆöåöãú = æóÇáúãóæúÊõ ÊóÍúÊó áöæóÇÁö Âáö ãõÍóáøöãö And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the MuhallamsÃóíúÞóäúÊõ Ãóäú Óóíóßõæä ÚöäúÏó áöÞóÇÆöåöãú = ÖóÑúÈñ íõØöíÑõ Úóäö ÇáÝöÑóÇÎö ÇáÌõËøóÜãö I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their youngÈöÑóÍöíÈóÉö ÇáÝóÑúÛóíúäö íóåúÏöí ÌóÑúÓõåóÜÇ = ÈÇááøóíúáöãõÚúÊóÓøó ÇáÐøöÆóÜÇÈö ÇáÖøõÜÑøóãö The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger drivenáóãøóÇ ÑóÃíúÊõÇáÞóæúãó ÃÞúÈóáó ÌóãúÚõåõÜãú = íóÊóÐóÇãóÑõæäó ßóÑóÑúÊõ ÛóíúÑó ãõÐóãøóÜãö When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10íóÏúÚõæäó ÚóäúÊóÑóæóÇáÑøöãóÇÍõ ßóÃóäøóÜåóÇ = ÃóÔúØóÇäõ ÈöÆúÜÑò Ýí áóÈóÇäöÇáÃóÏúåóÜãö Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep wellãóÇ ÒöáúÊõ ÃóÑúãöíåõãúÈöËõÛúÑóÉö äóÍúÜÑöåö = æóáóÈóÇäöÜåö ÍóÊøóì ÊóÓóÑúÈóÜáó ÈöÇáÜÏøóãö I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with bloodÝóÇÒúæóÑøó ãöäú æóÞúÜÚö ÇáÞóäóÇ ÈöáóÈóÇäöÜåö = æóÔóßóÇÅöáóíøó ÈöÚóÈúÜÑóÉò æóÊóÍóãúÍõÜãö He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me with a tear and a heart-melting neigháóæú ßóÇäó íóÏúÑöí ãóÇ ÇáãõÍóÇæóÑóÉõ ÇÔúÊóßóì = æóáóßÇäó áóæúÚóáöãú ÇáßóáÇãó ãõßóáøöãöÜí Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with meæóáóÞóÏú ÔóÝóì äóÝúÓöí æóÃóÈúÑóÃó ÓõÞúãóåóÇ = Þöíúáõ ÇáÝóæÇÑöÓöæóíúßó ÚóäúÊóÑó ÃóÞúÜÏöãö My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, chargeæóÇáÎóíúáõÊóÞúÊóÍöãõ ÇáÎóÈóÇÑó ÚóæóÇÈöÜÓóÇð = ãöäú Èóíúäö ÔóíúÙóãóÜÉò æóÃóÌúÑóÏóÔóíúÙóãö Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steedsÐõáóáñ ÑößóÇÈöí ÍóíúËõ ÔöÆúÊõ ãõÔóÇíÚöí = áõÈøöÜí æóÃóÍúÝöÜÒõåõ ÈöÃóãúÜÑò ãõÈúÜÑóãö My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delayÅöäøöí ÚóÏóÇäí Ãóäú ÃóÒæóÑßö ÝóÇÚúáóãöí = ãóÇ ÞóÏú ÚóáöãúÊõ æÈóÚúÖõãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t knowÍóÇáóÊú ÑöãÇÍõ ÇÈúäóí ÈÛíÖòÏõæäóßõãú = æóÒóæóÊú ÌóæóÇäöí ÇáÍóÑúÈö ãóäú áã íõÌúÑöãö The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12æóáóÞóÏú ÎóÔóíúÊõ ÈöÃóäú ÃóãõæÊóæóáóãú ÊóÏõÑú = áöáúÍóÑúÈö ÏóÇÆöÑóÉñ Úóáóì ÇÈúäóí ÖóãúÖóãö I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of DhamdhamÇáÔøóÇÊöãóíú ÚöÑúÖöí æóáóãú ÃóÔúÊöãúåõãóÇ = æóÇáäøóÇÐöÑöíúäóÅöÐúÇ áóÞóíúÊõåõãóÜÇ ÏóãÜöí The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon meÅöäú íóÝúÚóáÇ ÝóáóÞóÏú ÊóÑóßúÊõ ÃóÈóÇåõãóÜÇ = ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈÇÚö æóßõáøöäóÓúÑò ÞóÔúÚóÜãö No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon. ————————– |
ãÔÇÇÇÇÇÁ Çááå ÈÇáÇäÌáíÒí
|
ßá ÇáÔßÑáß äÏíã ÇáÔæÞ
Úáì ÇáØÑÍ ÇáÑÇÆÚ áÇåäÊ |
åóáú ÛóÇÏóÑó ÇáÔøõÚóÑóÇÁõ ãöäú ãõÊóÜÑóÏøóãö = Ãóãú åóáúÚóÑóÝúÊó ÇáÏøóÇÑó ÈóÚúÏó Êóæóåøõãö
Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertaintyÃóÚúíóÇßó ÑóÓúãõ ÇáÏøóÇÑö áóãú íóÊóßóáøóÜãö = ÍóÊøóì Êóßóáøóãó ßóÇáÃóÕóÜãøö ÇáÃóÚúÌóÜãö The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute doæóáóÞóÏú ÍóÈóÓúÊõ ÈöåóÇ ØóæöíáÇð äóÇÞóÊöí = ÃóÔúßõæ Åáì ÓõÝúÚò ÑóæóÇßöÏöÌËøóÜãö Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birdsíóÇ ÏóÇÑó ÚóÈúáóÜÉó ÈöÇáÌóæóÇÁö Êóßóáøóãöí = æóÚöãøöí ÕóÈóÇÍóÇð ÏóÇÑó ÚóÈúáóÉó æóÇÓúáóãöí O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harmÏóÇÑñ áÂäöÓóÉò ÛóÖöíúÖò ØóÑúÝõÜåóÇ = ØóæúÚó ÇáÚöäÇÞö áÐíÜÐÉöÇáãõÊóÈóÓøóÜãö Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smilesÝóæóÞóÝúÊõ ÝöíåóÇ äóÇÞóÊöíæóßóÃäøóÜåóÇ = ÝóÏóäñ áÃóÞúÖöí ÍóÇÌóÜÉó ÇáãõÊóáóÜæøöãö There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needsæóÊóÍõáøõ ÚóÈúáóÜÉõ ÈöÇáÌóÜæóÇÁö æóÃóåúáõäóÜÇ = ÈöÇáúÍóÜÒúäö ÝóÇáÕøóãóÜÇäö ÝóÇáãõÊóËóáøóÜãö Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and MutathllamÍõíøöíúÊó ãöäúØóáóáò ÊóÞÇÏóãó ÚóåúÏõåõ = ÃóÞúæóì æóÃóÞúÝóÜÑó ÈóÚúÏó Ãõãøö ÇáåóíúËóÜãö A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1ÍóáøóÊú ÈöÃóÑúÖö ÇáÒøóÇÆöÑöíäóÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÚóÓöÑóÇð Úóáóíøó ØöáÇóÈõßö ÇÈúäóÜÉó ãóÎúÑóãö You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2ÚõáøöÞúÊõåóÇ ÚóÑóÖóÇð æóÇÞúÊõÜáõ ÞóæúãóåóÇ = ÒóÚúãóÇð áóÚóãúÑõ ÃóÈöíßóáóíúÓó ÈöãóÒúÚóÜãö I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truthæóáóÞóÏú äóÒóáúÊö ÝóáÇÊóÙõäøöÜí ÛóíúÑóåõ = ãöäøöí ÈöãóäúÒöáóÜÉö ÇáãõÍöÈøö ÇáãõßúÜÑóãö You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heartßóíúÝó ÇáãóÒóÇÑõ æóÞóÏú ÊóÑóÈøóÚó ÃóåúáõåóÜÇ = ÈöÚõäóíúÜÒóÊóíúÜäö æóÃóåúáõäóÜÇ ÈöÇáÛóíúáóÜãö How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in GhailamÅöäú ßõäúÊöÃÒúãóÚúÊö ÇáÝöÑóÇÞó ÝóÅöäøóãóÇ = ÒõãøóÊú ÑößóÇÈõßõã ÈöáóíúÜáò ãõÙúáöÜãö Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in hasteãóÇ ÑóÇÚóäí ÅáÇøó ÍóãõæáóÜÉõ ÃóåúáöåóÜÇ = æóÓúØóÇáÏøöíóÇÑö ÊóÓóÝøõ ÍóÈøó ÇáÎöãúÎöãö The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmedÝöíåóÇ ÇËúäóÊóÇäö æóÃóÑúÈóÚõÜæäó ÍóáõæÈóÜÉð = ÓõæÏóÇðßóÎóÇÝöíóÜÉö ÇáÛõÑóÇÈö ÇáÃóÓúÍóãö Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathersÅÐú ÊóÓúÊóÈöíúßó ÈöÐöí ÛõÑõæÈòæóÇÖöÍò = ÚóÐúÈò ãõÞóÈøóáõÜåõ áóÐöíÜÐö ÇáãóØúÚóÜãö O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouthæóßóÃóäøóãóÇäóÙóÑóÊú ÈöÚóíúäóíú ÔóÜÇÏöäò = ÑóÔóÜÃò ãöäó ÇáúÛöÒúáÇäö áóíúÓóÈöÊóÜæúÃóãö When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litteræóßóÃóäøó ÝóÃúÑóÉó ÊóÇÌöÜÑò ÈöÞóÓöíúãóÜÉò = ÓóÈóÞóÊúÚæóÇÑöÖóåóÇ Åöáóíúßó ãöäó ÇáúÝóÜãö Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks ÃóæúÑóæúÖóÉð ÃõäõÝóÇð ÊóÖóãøóäó äóÈúÊóåóÜÇ = ÛóíúËñ Þóáöíáõ ÇáÏøöãúäö áóíúÓóÈöãõÚúáóÜãö Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showersÌóÇÏóÊú ÚóáóíúÜåö ßõáøõ ÚóíúÜäò ËóÜÑøóÉò = ÝóÊóÑóßúäó ßõÜáøó ÍóÏöíÞóÉò ßóÇáÏøöÑúåóÜãö Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shapeÓóÍøóÇð æóÊóÓúßóÇÈóÇð Ýóßõáøõ ÚóÔöíøóÜÉò = íóÌúÑöí ÚóáóíúåóÇÇáãóÇÁõ áóãú íóÊóÕóÜÑøóãö Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afreshæóÎóáÇó ÇáÐøõÈóÇÈó ÈöÜåóÇÝóáóíúÓó ÈöÈóÇÑöÍò = ÛóÑöÏóÇð ßóÝöÚúáö ÇáÔøóÜÇÑöÈö ÇáãõÊóÑóäøöÜãö Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tuneåóÒöÌóÇð íóÍõßøõ ÐöÑóÇÚóÜåõ ÈöÐöÑóÇÚöÜåö = ÞóÏúÍóÇáãõßöÈøö Úóáóì ÇáÒøöäóÇÏö ÇáÃóÌúÜÐóãö They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flintÊõãúÓöí æóÊõÕúÈöÍõ ÝóæúÞó ÙóåúÑö ÍóÔöíøóÉò = æóÃóóÈöíÊõ ÝóæúÞóÓóÑóÇÉö ÃÏúåóãó ãõáúÌóÜãö You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3æóÍóÔöíøóÊöí ÓóÑúÌñ Úóáóì ÚóÈúáö ÇáÔøóæóì = äóåúÏò ãóÑóÇßöáõÜåõäóÈöíÜáö ÇáãóÍúÜÒöãö As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steedåóáú ÊõÈúáöÛóäøöí ÏóÇÑóåóÜÇÔóÏóäöíøóÜÉñ = áõÚöäóÊú ÈöãóÍúÑõæãö ÇáÔøóÑóÇÈö ãõÕóÜÑøóãö Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fastÎóØøóÇÑóÉñ ÛöÈøó ÇáÓøõÜÑóì ãóÜæøóÇÑóÉññ = ÊóØöÓõ ÇáÅößóÇãóÈöÐóÇÊö ÎõÜÝøò ãöíúËóÜãö Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hoovesæóßóÃóäøóãóÇ ÃóÞöÕó ÇáÅößóÇãó ÚóÔöíøóÜÉð = ÈöÞóÑöíÈöÈóíúäó ÇáãóäúÓöãóíúÜäö ãõÕóáøóÜãö Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speedÊóÃúæöí áóÜåõ ÞõáõÕõ ÇáäøóÚóÇãö ßóãóÇ ÃóæóÊú = ÍöÒóÞñíóãóÇäöíóÜÉñ áÃóÚúÌóãó ØöãúØöÜãö The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to heríóÊúÈóÚúäó ÞõáøóÜÉó ÑóÃúÓöÜåö æóßóÃóäøóÜåõ = ÍöÏúÌñ Úóáóì äóÚúÔòáóåõäøó ãõÎóíøóÜãö They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a boxÕóÚúáò íóÚõæÏõ ÈöÐöí ÇáÚõÔóíÑóÉö ÈóíúÖóåõ = ßóÇáÚóÈúÏö Ðöí ÇáÝóÑúæö ÇáØøóæöíáö ÇáÃóÕúáóãö Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4ÔóÑöÈóÊú ÈöãóÇÁö ÇáÏøõÍúÑõÖóíúäö ÝóÃóÕúÈóÍóÊú = ÒóæúÑóÇÁó ÊóäúÝöÑõ ÚóäúÍöíóÇÖö ÇáÏøóíúáóÜãö She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5æóßóÃóäøóãóÇ ÊóäúÃóì ÈöÌóÇäöÈö ÏóÝøöåóÇÇáÜæóÍúÔöíøö ãöäú åóÒöÌö ÇáÚóÔöíøö ãõÜÄóæøóãö She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline clawsåöÑøò ÌóäöíÈòßõáøóãóÇ ÚóØóÝóÊú áóÜåõ = ÛóÖóÈúì ÇÊøóÞóÇåóÇ ÈöÇáíóÏóíúÜäö æóÈöÇáÝóÜãö The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talonsÃóÈúÞóìáóåóÇ Øõæáõ ÇáÓøöÝóÇÑö ãõÞóÑúãóÏóÇð = ÓóäóÜÏóÇð æóãöËúáó ÏóÚóÇÆöÜãöÇáãõÊóÎóíøöÜãö Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilionÈóÑóßóÊú Úóáóì ãóÇÁöÇáÑøöÏóÇÚö ßóÃóäøóãóÇ = ÈóÑóßóÊú Úóáóì ÞóÕóÈò ÃóÌóÔøó ãõåóÖøóãö She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heapedæóßóÃóäøó ÑõÈøóÜÇð Ãóæú ßõÍóíúáÇð ãõÚúÞóÏóÇð = ÍóÔøó ÇáæóÞõÜæÏõ ÈöÜåö ÌóæóÇäöÈó ÞõãúÞõãö Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottleóäúÈóÇÚõ ãöäú ÐöÝúÑóì ÛóÖõæÈò ÌóÓúÑóÉò = ÒóíøóÇÝóÜÉò ãöËúáóÇáÝóäöíÜÞö ÇáãõßúÜÏóãö Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouthÅöäú ÊõÛúÏöÝöí Ïõæäöí ÇáÞöäóÇÚóÝÅöäøóäöí = ØöÈøñ ÈÃÎÐö ÇáÝóÜÇÑÓö ÇáúãõÓúÊóáúÆöÜã If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost easeÃóËúäöí Úóáóíøó ÈöãóÇ ÚóáöãúÊö ÝóÅöäøóäöÜí = ÓóãúÍñ ãõÎóÇáóÞóÊöíÅöÐóÇ áóãú ÃõÙúáóÜãö Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wrongedÝóÅöÐóÇ ÙõáöãúÊõ ÝóÅöäøó Ùõáúãöí ÈóÇÓöÜáñ = ãõÜÑøñ ãóÐóÇÞóÊõÜåõ ßóØóÚúãö ÇáÚóáúÞóÜãö But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harshæóáóÞóÏúÔóÑöÈúÊõ ãöäó ÇáãõÏóÇãóÉö ÈóÚúÏóãóÜÇ = ÑóßóÏó ÇáåóæóÇÌöÑõ ÈöÇáãóÔõæÝöÇáãõÚúáóÜãö I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observedÈöÒõÌóÇÌóÉò ÕóÝúÑóÇÁó ÐóÇÊö ÃóÓöÜÑøóÉò = ÞõÑöäóÊú ÈöÃóÒúåóÑó Ýí ÇáÔøöãóÇáö ãõÝóÜÏøóãö Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of clothÝóÅöÐóÇ ÔóÑöÈúÊõ ÝÅöäøóäöÜí ãõÓúÊóåúáöÜßñ = ãóÇáöí æóÚöÑúÖöíæóÇÝöÑñ áóãú íõßúáóãö When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, soundæóÅöÐóÇ ÕóÍóæúÊõ ÝóãóÇ ÃõÞóÕøöÑõ Úóäú äóÏóìð = æóßóãóÇÚóáöãúÊö ÔóãóÇÆöáöí æóÊóßóÑøõãöÜí When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to youæóÍóáöíáö ÛóÇäöíóÉò ÊóÑóßúÊõ ãõÌóÏøóáÇð = Êóãúßõæ ÝóÑíÕóÊõåõ ßóÔöÏúÞöÇáÃóÚúáóÜãö When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his bodyÓóÈóÞóÊú íóÏÇíó áóÜåõ ÈöÚóÇÌöáöØóÚúäóÜÉò = æóÑóÔóÇÔö äóÇÝöÜÐóÉò ßóáóæúäö ÇáÚóäúÜÏóãö My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dyeåóáÇøó ÓóÃóáúÊöÇáÎóíúáó íóÇ ÇÈúäóÉó ãóÇáößò = Åöäú ßõäúÊö ÌóÇåöáóÜÉð ÈöãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questionsÅöÐú áÇ ÃóÒóÇáõÚóáóì ÑöÍóÇáÉö ÓóÇÈöÍò = äóåúÜÏò ÊóÚóÇæóÑõåõ ÇáßõãóÇÉõ ãõßóáøóÜãö Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6ØóæúÑóÇðíõÌóÜÑøóÏõ áöáØøöÚóÇäö æóÊóÜÇÑóÉð = íóÃúæöí Åáì ÍóÕöÏö ÇáÞöÓöíøöÚóÑóãúÑöãö Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fallíõÎúÈöÑúßö ãóäúÔóåöÏó ÇáæóÞöíÚóÉó ÃóäøóäöÜí = ÃóÛúÔóì ÇáæóÛóì æóÃóÚöÝøõ ÚöäúÏóÇáãóÛúäóãö Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoilsæóáóÞóÏúÐóßóÑúÊõßö æóÇáÑøöãóÇÍõ äóæóÇåöáñ = ãöäøöí æóÈöíÖõ ÇáúåöäúÏö ÊóÞúØõÑõ ãöäúÏóãöí I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my bloodÝóæóÏöÏúÊõ ÊóÞúÈöíáó ÇáÓøõíõÜæÝöáÃóäøóåóÇ = áóãóÚóÊú ßóÈóÇÑöÞö ËóÛúÑößö ÇáúãõÊóÈóÓøöÜãö How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouthæóãõÏøóÌöÜÌò ßóÑöåó ÇáßõãóÇÉõ äöÒóÇáóÜåõ = áÇ ãõãúÚöäò åóÑóÈóÇðæóáÇó ãõÓúÊóÓúáöÜãö Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrenderingÌóÇÏóÊú áóÜåõ ßóÝøöí ÈöÚóÇÌöáö ØóÚúäóÜÉò = ÈöãõËóÞøóÝòÕóÏúÞö ÇáßõÚõæÈö ãõÞóÜæøóã My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly heldÝóÔóßóßúÊõ ÈöÇáÑøõãúÍö ÇáÃóÕóãøöËöíóÇÈóÜåõ = áóíúÓó ÇáßóÑöíãõ Úóáóì ÇáÞóäóÇ ÈöãõÍóÜÑøóãö I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrustsÝóÊóÑóßúÊõÜåõ ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈóÇÚö íóäõÔúäóÜåõ = íóÞúÖöãúäó ÍõÓúäóÈóäóÇäöÜåö æóÇáãöÚúÕóÜãö I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shapedæãöÔóßøö ÓóÇÈöÛóÉòåóÊóßúÊõ ÝõÑõæÌóåóÇ = ÈöÇáÓøóíúÝö Úóäú ÍóÇãöí ÇáÍóÞöíÞóÉö ãõÚúáöãö I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my swordÑóÈöÐò íóÏóÇåõ ÈöÇáÞöÜÏóÇÍö ÅöÐóÇ ÔóÊóÜÇ = åóÊøóÜÇßö ÛóÇíóÇÊö ÇáÊøöÌóÜÇÑö ãõáóÜæøóãö The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stockáóãøóÇ ÑóÂäöí ÞóÜÏú äóÒóáúÊõ ÃõÑöíÜÏõåõ = ÃóÈúÏóì äóæÇÌöÜÐóåõáöÛóíÑö ÊóÈóÓøõÜãö When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teethÚóåúÏöí ÈöÜåö ãóÜÏøóÇáäøóåóÇÑö ßóÃóäøóãóÇ = ÎõÖöÈó ÇáÈóäóÇäõ æóÑóÃõÓõÜåõ ÈöÇáÚöÙúáöÜãö I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine redÈóØóáòßóÃóäøó ËöíóÇÈóÜåõ Ýí ÓóÑúÍóÜÉò = íõÍúÐóì äöÚóÇáó ÇáÓøöÈúÊö áíúÓóÈöÊóæúÃóãö So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7íóÇ ÔóÇÉó ÞóäóÕò áöãóäú ÍóáøóÊú áóÜåõ = ÍóÑõãóÊú Úóáóíøó æóáóíúÊóåóÇ áóãú ÊóÍúÜÑõãö A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alasÝóÈóÚóËúÊõÌóÇÑöíóÊí ÝóÞõáúÊõ áóåóÇ ÇÐúåóÈöí = ÝóÊóÌóÓøóÓöí ÃóÎúÈóÇÑóåóÇ áöíóæÇÚúáóãöí I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about herÞóÇáóÊú : ÑóÃóíúÊõ ãöäó ÇáÃóÚóÇÏöí ÛöÑøóÉð = æóÇáÔøóÇÉõãõãúßöäóÜÉñ áöãóäú åõæ ãõÑúÊóãö She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallantæóßóÃóäøóãóÇ ÇáÊóÝóÊóÊú ÈöÌöíÏöÌóÏóÇíóÜÉò = ÑóÔóÃòò ãöäó ÇáÛöÒúáÇäö ÍõÜÑøò ÃóÑúËóÜãö She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lipäõÈøöÆúÊõ ÚóãúÑóÇð ÛóíúÑó ÔóÇßöÑö äöÚúãóÊöí = æóÇáßõÝúÑõ ãóÎúÈóËóÜÉñáöäóÝúÓö ÇáãõäúÚöÜãö I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul. This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when givers prove unkindæóáóÞóÏú ÍóÝöÙúÊõ æóÕóÇÉó Úóãøöí ÈöÇáÖøõÍóì = ÅöÐúÊóÞúáöÕõ ÇáÔøóÝóÊóÇäö Úóäú æóÖóÍö ÇáÝóãö I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouthÝí ÍóæúãóÉö ÇáúãóæúÊöÇáÊí áÇ ÊóÔúÊóßöí = ÛóãóÑóÇÊöåÇ ÇáÃóÈúØóÇáõ ÛóíúÑó ÊóÛóãúÛõÜãö In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moanÅöÐúíóÊøóÞõæäó Èöíó ÇáÃóÓöäøóÉó áóãú ÃóÎöÜãú = ÚóäúåóÇ æóáóßäøöí ÊóÖóÇíóÜÞóãõÞúÏóãí They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstandingæáÞóÏú åóãóãúÊõ ÈöÛóÇÑóÉò Ýí áóíúáóÜÉò = ÓóæúÏóÇÁóÍóÇáößóÜÉò ßóáóæúäö ÇáÃóÏúáóÜãö Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch darkáóãøóÇ ÓóãöÚúÊõ äöÏóÇÁó ãõÜÑøóÉó ÞóÏú ÚóáÇó = æóÇÈúäóíúÑóÈöíÚóÉó Ýí ÇáÛõÈóÇÑö ÇáÃóÞúÊóÜãö As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dustæóãõÍóáøöãñíóÓúÚóÜæúäó ÊóÍúÊó áöæóÇÆöåöãú = æóÇáúãóæúÊõ ÊóÍúÊó áöæóÇÁö Âáö ãõÍóáøöãö And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the MuhallamsÃóíúÞóäúÊõ Ãóäú Óóíóßõæä ÚöäúÏó áöÞóÇÆöåöãú = ÖóÑúÈñ íõØöíÑõ Úóäö ÇáÝöÑóÇÎö ÇáÌõËøóÜãö I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their youngÈöÑóÍöíÈóÉö ÇáÝóÑúÛóíúäö íóåúÏöí ÌóÑúÓõåóÜÇ = ÈÇááøóíúáöãõÚúÊóÓøó ÇáÐøöÆóÜÇÈö ÇáÖøõÜÑøóãö The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger drivenáóãøóÇ ÑóÃíúÊõÇáÞóæúãó ÃÞúÈóáó ÌóãúÚõåõÜãú = íóÊóÐóÇãóÑõæäó ßóÑóÑúÊõ ÛóíúÑó ãõÐóãøóÜãö When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10íóÏúÚõæäó ÚóäúÊóÑóæóÇáÑøöãóÇÍõ ßóÃóäøóÜåóÇ = ÃóÔúØóÇäõ ÈöÆúÜÑò Ýí áóÈóÇäöÇáÃóÏúåóÜãö Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep wellãóÇ ÒöáúÊõ ÃóÑúãöíåõãúÈöËõÛúÑóÉö äóÍúÜÑöåö = æóáóÈóÇäöÜåö ÍóÊøóì ÊóÓóÑúÈóÜáó ÈöÇáÜÏøóãö I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with bloodÝóÇÒúæóÑøó ãöäú æóÞúÜÚö ÇáÞóäóÇ ÈöáóÈóÇäöÜåö = æóÔóßóÇÅöáóíøó ÈöÚóÈúÜÑóÉò æóÊóÍóãúÍõÜãö He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me with a tear and a heart-melting neigháóæú ßóÇäó íóÏúÑöí ãóÇ ÇáãõÍóÇæóÑóÉõ ÇÔúÊóßóì = æóáóßÇäó áóæúÚóáöãú ÇáßóáÇãó ãõßóáøöãöÜí Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with meæóáóÞóÏú ÔóÝóì äóÝúÓöí æóÃóÈúÑóÃó ÓõÞúãóåóÇ = Þöíúáõ ÇáÝóæÇÑöÓöæóíúßó ÚóäúÊóÑó ÃóÞúÜÏöãö My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, chargeæóÇáÎóíúáõÊóÞúÊóÍöãõ ÇáÎóÈóÇÑó ÚóæóÇÈöÜÓóÇð = ãöäú Èóíúäö ÔóíúÙóãóÜÉò æóÃóÌúÑóÏóÔóíúÙóãö Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steedsÐõáóáñ ÑößóÇÈöí ÍóíúËõ ÔöÆúÊõ ãõÔóÇíÚöí = áõÈøöÜí æóÃóÍúÝöÜÒõåõ ÈöÃóãúÜÑò ãõÈúÜÑóãö My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delayÅöäøöí ÚóÏóÇäí Ãóäú ÃóÒæóÑßö ÝóÇÚúáóãöí = ãóÇ ÞóÏú ÚóáöãúÊõ æÈóÚúÖõãóÇ áóãú ÊóÚúáóãöí Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t knowÍóÇáóÊú ÑöãÇÍõ ÇÈúäóí ÈÛíÖòÏõæäóßõãú = æóÒóæóÊú ÌóæóÇäöí ÇáÍóÑúÈö ãóäú áã íõÌúÑöãö The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12æóáóÞóÏú ÎóÔóíúÊõ ÈöÃóäú ÃóãõæÊóæóáóãú ÊóÏõÑú = áöáúÍóÑúÈö ÏóÇÆöÑóÉñ Úóáóì ÇÈúäóí ÖóãúÖóãö I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of DhamdhamÇáÔøóÇÊöãóíú ÚöÑúÖöí æóáóãú ÃóÔúÊöãúåõãóÇ = æóÇáäøóÇÐöÑöíúäóÅöÐúÇ áóÞóíúÊõåõãóÜÇ ÏóãÜöí The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon meÅöäú íóÝúÚóáÇ ÝóáóÞóÏú ÊóÑóßúÊõ ÃóÈóÇåõãóÜÇ = ÌóÒóÑó ÇáÓøöÈÇÚö æóßõáøöäóÓúÑò ÞóÔúÚóÜãö No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon. ãÔßææÑ ÚáÇ ÇáØÑÍ |
ãÔßææÑ Úáì ØÑÍß ÇáÑÇÆÚ
|
ÇáÓÇÚÉ ÇáÂä +4: 06:20 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.